Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.18  Ils se revêtiront de cilices, et ils seront saisis de frayeur ; tous les visages seront couverts de confusion, et toutes les têtes deviendront chauves.

David Martin

Ezéchiel 7.18  Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.

Ostervald

Ezéchiel 7.18  Ils se ceignent de sacs, l’effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages ; tous ils ont la tête rasée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.18  Ils se ceignent de sacs, le tremblement les couvre, la confusion est sur toutes les faces, et sur toutes leurs têtes la calvitie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.18  Ils se ceignent du cilice, et l’effroi les enveloppe : la honte est sur tous les visages, et toutes les têtes sont devenues chauves.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.18  Ils ceignent le vêtement d’affliction et le frisson les couvre ; sur tous les visages est la honte et toutes leurs têtes sont chauves.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.18  Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.18  Et ils sont vêtus de sacs et la frayeur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont chauves.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.18  Ils se ceindront de cilices, et l’épouvante les enveloppera, sur toutes les faces il y aura de la confusion et sur toutes leurs têtes de la calvitie.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.18  Ils se ceindront de cilices, et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.18  Ils se ceindront de cilices, et la frayeur les couvrira; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.18  Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.18  Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.18  Ils se revêtiront de sacs et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages et toutes les têtes seront rasées.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.18  Ils se revêtiront de sacs, un frisson les enveloppera. Tous les visages seront honteux, toutes les têtes rasées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.18  Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.18  Ils ceindront des sacs, l’effroi les couvrira ; le blêmissement sur toutes faces ; et sur toute tête, la calvitie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.18  Ils s’habilleront de sacs et seront saisis d’angoisse; la honte se lira sur tous les visages et toutes les têtes seront tondues.

Segond 21

Ezéchiel 7.18  Ils se couvriront de sacs et un tremblement s’emparera d’eux. La honte se lira sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.

King James en Français

Ezéchiel 7.18  Ils se ceignent de sacs, l’effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée.

La Septante

Ezéchiel 7.18  καὶ περιζώσονται σάκκους καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα.

La Vulgate

Ezéchiel 7.18  et accingent se ciliciis et operiet eos formido et in omni facie confusio et in universis capitibus eorum calvitium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.18  וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אֹותָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.