Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 6.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 6.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 6.11  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Frappez de la main et battez du pied, et dites : Hélas ! gémissez sur tous les crimes et sur toutes les abominations de la maison d’Israël ; parce qu’ils périront par l’épée, par la famine et par la peste.

David Martin

Ezéchiel 6.11  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : frappe de ta main et bats de ton pied, et dis : hélas ! à cause de toutes les abominations des maux de la maison d’Israël ; car ils tomberont par l’épée, par la famine, et par la mortalité.

Ostervald

Ezéchiel 6.11  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 6.11  Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Frappe dans ta main, frappe du pied, et dis : Ah ! au sujet de toutes les horreurs mauvaises de la maison d’Israel, qui périra par le glaive, par la famine et par la peste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 6.11  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Bats des mains et frappe du pied, et dis un hélas ! sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, car par l’épée, la famine et la peste ils tomberont.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 6.11  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats des mains et frappe du pied, et dis : Malheur{Héb. Ah ! pour.} pour toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, parce qu’ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 6.11  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d’Israël ! car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 6.11  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe dans ta main et bats du pied et dis : Hélas ! À cause de toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, qui va périr par l’épée, par la famine et par la peste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 6.11  Ainsi a dit le Seigneur Dieu : « Frappe de la main et tape du pied et dis : « Hélas ! » au sujet de toutes les horreurs impies des gens de la maison d’Israël, qui tomberont par le glaive, par la famine et par la peste.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 6.11  Ainsi parle le Seigneur Dieu : Frappe de la main et bats du pied, et dis : Hélas ! à cause de (Malheur sur) toutes les (mauvaises) abominations de la maison d’Israël, car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 6.11  Ainsi parle le Seigneur Dieu: Frappe de la main et bats du pied, et dis: Hélas! à cause de toutes les mauvaises abominations de la maison d’Israël, car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 6.11  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, Qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 6.11  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Frappe dans ta main et bats du pied, et dis : Hélas ! sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, qui va périr par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 6.11  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Frappe des mains et bats du pied et dis : Hélas ! sur toutes les abominations de la maison d’Israël ; ils tomberont par le glaive, par la famine et par la peste.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 6.11  Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Bats des mains, frappe du pied et dis : "Hélas !" sur toutes les abominations de la maison d’Israël qui va tomber par l’épée, par la famine et par la peste.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 6.11  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, Qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 6.11  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Frappe de ta paume, lamine de ton pied, dis : ‹ Ah !’ à toutes les abominations des malheurs de la maison d’Israël. Par l’épée, par la famine ou par la peste, ils tomberont !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 6.11  Voici ce que dit Yahvé: Frappe dans ta main, tape du pied et dis: Bien fait! Quand tu verras la maison d’Israël tomber sous l’épée, la famine et la peste, tu te rappelleras toutes ses sales ordures.

Segond 21

Ezéchiel 6.11  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, tape du pied et crie de douleur à cause de toutes les pratiques mauvaises et abominables de la communauté d’Israël ! C’est qu’ils vont tomber par l’épée, par la famine et par la peste.

King James en Français

Ezéchiel 6.11  Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste.

La Septante

Ezéchiel 6.11  τάδε λέγει κύριος κρότησον τῇ χειρὶ καὶ ψόφησον τῷ ποδὶ καὶ εἰπόν εὖγε εὖγε ἐπὶ πᾶσιν τοῖς βδελύγμασιν οἴκου Ισραηλ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ἐν λιμῷ πεσοῦνται.

La Vulgate

Ezéchiel 6.11  haec dicit Dominus Deus percute manu tua et adlide pedem tuum et dic eheu ad omnes abominationes malorum domus Israhel qui gladio fame peste ruituri sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 6.11  כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַכֵּ֨ה בְכַפְּךָ֜ וּרְקַ֤ע בְּרַגְלְךָ֙ וֶֽאֱמָר־אָ֔ח אֶ֛ל כָּל־תֹּועֲבֹ֥ות רָעֹ֖ות בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֗ר בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר יִפֹּֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.