Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.11  Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que comme vous avez violé mon sanctuaire par tous vos crimes et par toutes vos abominations, je vous réduirai aussi en poudre ; que mon œil vous verra sans être fléchi, et que je ne serai point touché de compassion.

David Martin

Ezéchiel 5.11  Et je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, parce que tu as souillé mon Sanctuaire par toutes tes infamies, et par toutes tes abominations, moi-même je te raserai, et mon œil ne t’épargnera point, et je n’en aurai point de compassion.

Ostervald

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t’épargnera point ; moi aussi je serai sans miséricorde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, Dieu ; certes parce que tu as profané mon sanctuaire par toutes les horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil qui ne ménagera pas, et moi aussi je n’aurai pas pitié.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.11  Aussi, par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je te retirerai mes regards, moi aussi je serai sans miséricorde et sans pitié.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, si, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes exécrations et par toutes tes abominations, je ne [te] retranche, moi aussi, sans que mon œil épargne, et si je ne suis, moi aussi, sans pitié.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel ! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon œil et il n’aura plus compassion, et moi aussi je ne t’épargnerai pas.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et par toutes tes abominations, moi aussi je raserai, et mon œil n’aura point de pitié, et moi aussi je n’épargnerai pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.11  En vérité, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je l’affirme, parce que tu as déshonoré mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi j’exercerai des ravages, mon œil ne sera pas indulgent et moi aussi je serai sans pitié.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, moi aussi (si, note) je (ne) te briserai (brise pas), et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai pas de compassion.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé Mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, Moi aussi Je te briserai, et Mon oeil sera sans pitié, et Je n’aurai pas de compassion.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n’aurai point de miséricorde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de compassion.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi je jure par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes abominations, moi aussi je te rejetterai, mon œil sera sans pitié et je n’aurai pas de compassion.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus je n’épargnerai pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n’aurai point de miséricorde.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.11  Aussi, moi vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, puisque tu as souillé mon sanctuaire avec toutes tes abjections et toutes tes abominations, moi aussi, j’éliminerai. Mon œil ne sera pas exorable ; moi non plus je ne compatirai pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.11  Je le jure par ma vie, dit Yahvé, parce que tu as souillé mon Sanctuaire avec toutes tes ordures et tes horreurs, moi à mon tour je ferai place nette et mon œil sera sans pitié, je serai sans miséricorde.

Segond 21

Ezéchiel 5.11  Voilà pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – puisque tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes monstruosités et toutes tes pratiques abominables, moi aussi je me retirerai et mon regard sera sans pitié. Moi non plus, je n’aurai aucune compassion.

King James en Français

Ezéchiel 5.11  C’est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR Dieu, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon oeil ne t’épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde.

La Septante

Ezéchiel 5.11  διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ μὴ ἀνθ’ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου κἀγὼ ἀπώσομαί σε οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω.

La Vulgate

Ezéchiel 5.11  idcirco vivo ego dicit Dominus Deus nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis ego quoque confringam et non parcet oculus meus et non miserebor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.11  לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָחֹ֣וס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֹֽול׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.