Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.10  Les pères mangeront leurs enfants au milieu de vous, et les enfants mangeront leurs pères. J’exercerai parmi vous mes jugements, et je disperserai de tous côtés tous ceux qui seront restés de vous.

David Martin

Ezéchiel 5.10  Les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères ; et j’exécuterai [mes] jugements sur toi, et je disperserai à tous vents tout ce qui restera de toi.

Ostervald

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j’exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi, des pères mangeront (leurs) enfants, au milieu de toi, et des fils mangeront leurs pères ; j’exécuterai contre toi des jugements, et je disperserai à tout vent tout ce qui reste de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi des pères mangeront leurs fils dans ton sein, et des fils mangeront leurs pères. Et exerçant sur toi mes jugements, je disperserai tous tes restes à tous les vents.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi au milieu de toi des pères mangeront les fils et des fils mangeront leurs pères, et j’exercerai sur toi des jugements, et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils mangeront les pères ; et j’exécuterai des jugements sur toi, et je disperserai à tout vent tous tes restes.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 5.10  Voici, des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi et des fils dévoreront leurs pères ; j’exécuterai au milieu de toi mes jugements et je disperserai tout ce qui restera de toi à tout vent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.10  En vérité, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères, et j’accomplirai contre toi des jugements et je disperserai tout ce qui restera de toi à tous les vents.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi les (des) pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les (des) enfants mangeront leurs pères, et j’exercerai des jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères, et J’exercerai des jugements contre toi, et Je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères ; j’exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi, et des fils dévoreront leurs pères. J’exécuterai contre toi des jugements, et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi, au milieu de toi des pères dévoreront leurs enfants et des enfants dévoreront leurs pères ; j’exécuterai contre toi des jugements et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurs pères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères ; j’exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.10  Aussi, les pères mangeront les fils en ton sein et les fils mangeront leurs pères. Je fais contre toi des châtiments ; j’aliène tout ton reste à tout vent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.10  On verra chez toi des pères manger leurs fils et des fils dévorer leur père. J’accomplirai ce que j’ai décidé contre toi et je disperserai à tous vents ce qui restera de toi.

Segond 21

Ezéchiel 5.10  « Voilà pourquoi on trouvera au milieu de toi des pères contraints de manger leurs enfants et des enfants contraints de manger leurs pères. Je mettrai mes jugements en œuvre contre toi et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.

King James en Français

Ezéchiel 5.10  C’est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j’exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents.

La Septante

Ezéchiel 5.10  διὰ τοῦτο πατέρες φάγονται τέκνα ἐν μέσῳ σου καὶ τέκνα φάγονται πατέρας καὶ ποιήσω ἐν σοὶ κρίματα καὶ διασκορπιῶ πάντας τοὺς καταλοίπους σου εἰς πάντα ἄνεμον.

La Vulgate

Ezéchiel 5.10  ideo patres comedent filios in medio tui et filii comedent patres suos et faciam in te iudicia et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.10  לָכֵ֗ן אָבֹ֞ות יֹאכְל֤וּ בָנִים֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ וּבָנִ֖ים יֹאכְל֣וּ אֲבֹותָ֑ם וְעָשִׂ֤יתִי בָךְ֙ שְׁפָטִ֔ים וְזֵרִיתִ֥י אֶת־כָּל־שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ לְכָל־רֽוּחַ׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.