Ezéchiel 47.4 Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau ; et j’en avais jusqu’aux genoux.
David Martin
Ezéchiel 47.4 Puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux genoux ; puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins.
Ostervald
Ezéchiel 47.4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu’aux deux genoux ; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux : elles atteignaient mes reins.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 47.4Il mesura mille (coudées) et me fit traverser l’eau, de l’eau jusqu’aux genoux, et il mesura mille (coudées), et me fit passer dans l’eau jusqu’aux reins.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 47.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 47.4Puis il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Ensuite il mesura mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 47.4Et il en mesura [encore] mille, et me fit passer l’eau : des eaux [montant] aux genoux. Et il en mesura mille, et me fit passer : des eaux [montant] aux reins.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 47.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 47.4 Et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, des eaux montant jusqu’aux genoux. Et il mesura mille coudées, et me fit traverser, des eaux montant jusqu’aux reins.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 47.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 47.4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer l’eau : de l’eau jusqu’aux reins.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 47.4 Il en mesura [encore] mille et me fit traverser l’eau : celle-ci arrivait aux genoux ; il en mesura encore mille et me fit traverser : l’eau allait jusqu’aux reins.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 47.4Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 47.4Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 47.4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 47.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 47.4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 47.4Il en mesura encore mille et me fit passer par l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer par l’eau : de l’eau jusqu’aux reins.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 47.4Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 47.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 47.4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 47.4Il en mesure mille et me fait passer dans les eaux : les eaux aux genoux. Il en mesure mille et me fait passer : les eaux aux hanches.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 47.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 47.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 47.4Il compta encore 1 000 coudées et me fit traverser le cours d’eau; j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il compta encore 1 000 coudées et me fit traverser le cours d’eau; j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
Segond 21
Ezéchiel 47.4 Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser : j’en avais jusqu’à la taille.
King James en Français
Ezéchiel 47.4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu’aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.