Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 47.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 47.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 47.4  Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau ; et j’en avais jusqu’aux genoux.

David Martin

Ezéchiel 47.4  Puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux genoux ; puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins.

Ostervald

Ezéchiel 47.4  Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu’aux deux genoux ; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux : elles atteignaient mes reins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 47.4  Il mesura mille (coudées) et me fit traverser l’eau, de l’eau jusqu’aux genoux, et il mesura mille (coudées), et me fit passer dans l’eau jusqu’aux reins.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 47.4  Puis il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Ensuite il mesura mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47.4  Et il en mesura [encore] mille, et me fit passer l’eau : des eaux [montant] aux genoux. Et il en mesura mille, et me fit passer : des eaux [montant] aux reins.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 47.4  Et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, des eaux montant jusqu’aux genoux. Et il mesura mille coudées, et me fit traverser, des eaux montant jusqu’aux reins.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 47.4  Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer l’eau : de l’eau jusqu’aux reins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 47.4  Il en mesura [encore] mille et me fit traverser l’eau : celle-ci arrivait aux genoux ; il en mesura encore mille et me fit traverser : l’eau allait jusqu’aux reins.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 47.4  Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 47.4  Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 47.4  Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 47.4  Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 47.4  Il en mesura encore mille et me fit passer par l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer par l’eau : de l’eau jusqu’aux reins.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 47.4  Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux reins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47.4  Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 47.4  Il en mesure mille et me fait passer dans les eaux : les eaux aux genoux. Il en mesure mille et me fait passer : les eaux aux hanches.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 47.4  Il compta encore 1 000 coudées et me fit traverser le cours d’eau; j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il compta encore 1 000 coudées et me fit traverser le cours d’eau; j’avais de l’eau jusqu’aux reins.

Segond 21

Ezéchiel 47.4  Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser : j’en avais jusqu’à la taille.

King James en Français

Ezéchiel 47.4  Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu’aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.

La Septante

Ezéchiel 47.4  καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν μηρῶν καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος.

La Vulgate

Ezéchiel 47.4  rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 47.4  וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.