Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 4.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 4.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 4.11  Vous boirez aussi de l’eau par mesure, la sixième partie du hin ; et vous la boirez ainsi depuis un temps jusqu’à l’autre.

David Martin

Ezéchiel 4.11  Et tu boiras de l’eau par mesure, [savoir] la sixième partie d’un Hin ; tu la boiras depuis un temps jusqu’à l’autre temps.

Ostervald

Ezéchiel 4.11  Quant à l’eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d’un hin ; tu en boiras de temps à autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 4.11  Tu boiras de l’eau en mesure, un sixième de hine ; tu boiras d’un temps à un (autre) temps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 4.11  Et tu boiras de l’eau, selon une mesure, un sixième de hin : tu boiras d’un terme à l’autre terme.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4.11  Et l’eau que tu boiras sera à la mesure : un sixième de hin ; tu la boiras d’un temps fixé à l’autre temps.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 4.11  Et l’eau, tu la boiras à la mesure, un sixième de hin ; tu la boiras de temps en temps.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 4.11  Tu boiras de l’eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 4.11  Et tu boiras de l’eau à la mesure, à savoir un sixième de hîn, d’un bout à l’autre [de la période].

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 4.11  Tu boiras aussi de l’eau par ration (mesure), la sixième partie du hin ; tu la boiras de temps à autre.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 4.11  Tu boiras aussi de l’eau par ration, la sixième partie du hin; tu la boiras de temps à autre.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 4.11  L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 4.11  Tu boiras de l’eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 4.11  Tu boiras aussi l’eau par ration, un sixième de hin ; tu le boiras d’un terme à l’autre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 4.11  Tu boiras aussi de l’eau avec mesure, tu en boiras un sixième de setier d’un jour à l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4.11  L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 4.11  Bois de l’eau à mesure : un sixième de în. Bois-la de temps en temps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 4.11  Tu boiras de même ton eau rationnée, un sixième de mesure en plusieurs fois.

Segond 21

Ezéchiel 4.11  La quantité d’eau que tu boiras sera de 6 décilitres ; tu en boiras de temps à autre.

King James en Français

Ezéchiel 4.11  Quant à l’eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d’un hin; tu en boiras de temps à autre.

La Septante

Ezéchiel 4.11  καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ πίεσαι τὸ ἕκτον τοῦ ιν ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ πίεσαι.

La Vulgate

Ezéchiel 4.11  et aquam in mensura bibes sextam partem hin a tempore usque ad tempus bibes illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 4.11  וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.