Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 39.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 39.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 39.4  Vous tomberez sur les montagnes d’Israël, vous et toutes vos troupes, et tous les peuples qui sont avec vous. Je vous ai livré aux bêtes farouches, aux oiseaux et à tout ce qui vole dans l’air, et aux bêtes de la terre, afin qu’ils vous dévorent.

David Martin

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui seront avec toi ; je t’ai livré aux oiseaux de proie entre tous les oiseaux, et aux bêtes des champs, pour en être dévoré.

Ostervald

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t’accompagnent ; je t’ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israel, toi et tous tes bataillons, et tous les peuples qui sont avec toi. Je te donne à dévorer aux oiseaux de proie, à tout ce qui est ailé, aux bêtes des champs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 39.4  sur les montagnes d’Israël tu succomberas, toi et tous tes bataillons, et les peuples qui sont avec toi ; des vautours, de tous les oiseaux et des bêtes des champs je te ferai la pâture ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes cohortes, et les peuples qui sont avec toi. Je te donne pour nourriture aux oiseaux de proie, et à tout ce qui a des ailes, et aux animaux des champs.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 39.4  tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi ; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute aile, et aux bêtes des champs ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront avec toi. Je t’ai donné en pâture aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux animaux des champs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 39.4  Sur les montagnes d’Israël tu tomberas, toi et tes légions et les peuples qui t’accompagnent ; aux oiseaux de proie de tout plumage, aux fauves des champs je te livre en pâture.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui sont avec toi ; je t’ai livré en pâture aux bêtes farouches (animaux sauvages), aux oiseaux et à tout ce qui vole, et aux bêtes de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui sont avec toi; Je t’ai livré en pâture aux bêtes farouches, aux oiseaux et à tout ce qui vole, et aux bétes de la terre.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi ; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons, et les peuples qui seront avec toi ; aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte, et aux animaux des champs je t’ai donné en pâture.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi ; je te donnerai en pâture aux vautours, à tout ce qui a des ailes et aux bêtes des champs.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi, toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi. Je te donne en pâture aux oiseaux de proie de toute espèce et aux bêtes sauvages :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi ; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi, toutes tes factions et les peuples qui sont avec toi. Je te donne pour nourriture à l’aigle, à l’oiseau, à toute aile, à tout animal du champ.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël avec toute ton armée et tous les peuples venus avec toi. Je t’ai déjà livré en pâture aux rapaces, aux oiseaux de toute espèce et aux bêtes sauvages.

Segond 21

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, ainsi que toutes tes troupes et les peuples qui t’accompagnent. Je te donnerai en guise de nourriture aux rapaces de toute sorte et aux bêtes sauvages.

King James en Français

Ezéchiel 39.4  Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t’accompagnent; je t’ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs.

La Septante

Ezéchiel 39.4  ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ πεσῇ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σέ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετὰ σοῦ δοθήσονται εἰς πλήθη ὀρνέων παντὶ πετεινῷ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου δέδωκά σε καταβρωθῆναι.

La Vulgate

Ezéchiel 39.4  super montes Israhel cades tu et omnia agmina tua et populi qui sunt tecum feris avibus omnique volatili et bestiis terrae dedi te devorandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 39.4  עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפֹּ֗ול אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפֹּ֧ור כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.