Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 37.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 37.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 37.19  vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont unies, et je les joindrai avec le bois de Juda, pour n’en faire plus qu’un de ces deux ; et ils seront dans ma main comme un seul bois.

David Martin

Ezéchiel 37.19  Dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais prendre le bois de Joseph qui est en la main d’Ephraïm, et des Tribus d’Israël ses compagnons, et je les mettrai sur celui-ci, savoir sur le bois de Juda ; et je les ferai être un seul bois ; et ils ne seront qu’un seul bois en ma main.

Ostervald

Ezéchiel 37.19  Dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm et les tribus d’Israël, ses compagnes ; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu’un dans ma main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 37.19  Parle-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que je prends le bois de Iosseph qui est dans la main d’Ephraïme et les tribus d’Israel qui lui sont unies, et je les joindrai avec le bois de Iehouda, et j’en ferai un bois ; ils seront un en ma main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 37.19  disleur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est entre les mains d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées, et je l’assemblerai avec lui, avec le bois de Juda, et j’en formerai une seule pièce, afin qu’ils ne fassent qu’un en ma main.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 37.19  dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées, et je les placerai sur l’autre, [savoir] sur le bois de Juda ; j’en ferai un seul bois, et ils seront un dans ma main.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 37.19  dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël, ses compagnons ; et je les mettrai sur celui-ci, savoir sur le bois de Juda, et je les ferai être un seul bois, et ils seront un dans ma main.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 37.19  Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais prendre le bâton de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont unies, et je les joindrai à celui-ci, qui est le bâton de Juda, et j’en ferai un seul bâton et ils seront un dans ma main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 37.19  Réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais prendre l’arbre de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tiges d’Israël, ses associées ; je les lui adjoindrai avec l’arbre de Juda, et j’en ferai un arbre unique, et ils ne feront qu’un dans ma main.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 37.19  tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées, et je le joindrai avec le bois de Juda, et j’en ferai un seul bois, et ils seront un seul bois dans sa main.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 37.19  tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées, et Je le joindrai avec le bois de Juda, et J’en ferai un seul bois, et ils seront un seul bois dans sa main.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 37.19  réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées ; je les joindrai au bois de Juda, et j’en formerai un seul bois, en sorte qu’ils ne soient qu’un dans ma main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 37.19  dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Ephraïm qui lui sont unies et je les joindrai au bois de Juda, et j’en ferai un seul bois, et ils seront un dans ma main.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 37.19  Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je prendrai le bâton de Joseph, qui est dans la main d’Ephraïm, et des tribus d’Israël qui lui sont associées, et je les joindrai au bâton de Juda et j’en ferai un seul bâton afin qu’ils soient un dans ma maison.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 37.19  Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais prendre le bois de Joseph (qui est dans la main d’Éphraïm) et les tribus d’Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda, j’en ferai un seul morceau de bois et ils ne seront qu’un dans ma main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 37.19  Réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées ; je les joindrai au bois de Juda, et j’en formerai un seul bois, en sorte qu’ils ne soient qu’un dans ma main.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 37.19  parle-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Voici, moi, je prends le bois ’Iosseph’ qui est en main d’Èphraîm avec ses associés, les rameaux d’Israël. Je les donne sur le bois ’Iehouda ›. J’en fais un seul bois et ils sont un en ma main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 37.19  tu leur répondras: “Voici ce que dit Yahvé: Je m’apprête à prendre le bois de Joseph avec les tribus d’Israël qui lui sont réunies; je les joindrai au bois de Juda et ils n’en feront plus qu’un dans ma main.”

Segond 21

Ezéchiel 37.19  réponds-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, ainsi que les tribus d’Israël qui s’y rattachent, je les joindrai au bois de Juda et je n’en ferai plus qu’un seul morceau de bois, si bien qu’ils seront unis dans ma main. ›

King James en Français

Ezéchiel 37.19  Dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm et les tribus d’Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu’un dans ma main.

La Septante

Ezéchiel 37.19  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λήμψομαι τὴν φυλὴν Ιωσηφ τὴν διὰ χειρὸς Εφραιμ καὶ τὰς φυλὰς Ισραηλ τὰς προσκειμένας πρὸς αὐτὸν καὶ δώσω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν φυλὴν Ιουδα καὶ ἔσονται εἰς ῥάβδον μίαν ἐν τῇ χειρὶ Ιουδα.

La Vulgate

Ezéchiel 37.19  loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam lignum Ioseph quod est in manu Ephraim et tribus Israhel quae iunctae sunt ei et dabo eas pariter cum ligno Iuda et faciam eas in lignum unum et erunt unum in manu eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 37.19  דַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־עֵ֤ץ יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרָ֑יו וְנָתַתִּי֩ אֹותָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.