Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 37.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 37.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 37.16  Fils de l’homme, prenez un morceau de bois, et écrivez dessus : Pour Juda, et pour les enfants d’Israël qui lui sont unis. Prenez encore un autre morceau de bois, et écrivez dessus : Ce bois est pour Joseph, pour Ephraïm, pour toute la maison d’Israël, et pour ceux qui lui sont unis.

David Martin

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils d’homme, prends un bois, et écris dessus : pour Juda, et pour les enfants d’Israël ses compagnons ; prends encore un autre bois, et écris dessus : le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël ses compagnons, pour Joseph.

Ostervald

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois et y écris : "Pour Juda et pour les enfants d’Israël, ses compagnons. " Prends un autre morceau de bois, et y écris : "Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : POUR IEHOUDA ET POUR LES ENFANTS D’ISRAEL, SES COMPAGNONS ; et prends un (autre) bois et écris dessus : POUR IOSSEPH, C’EST LE BOIS D’EPHRAÏME, ET TOUTE LA MAISON D’ISRAËL, SES COMPAGNONS.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 37.16  Toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et inscris-y : « Pour Juda et les enfants d’Israël qui lui sont associés. » Prends encore une pièce de bois, et inscris-y : « Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée. »

Bible de Lausanne

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils d’homme, prends pour toi un bois, et écris dessus : Pour Juda, et pour les fils d’Israël qui lui sont associés. Et prends [encore] un bois, et écris dessus : Pour Joseph : bois d’Ephraïm et de tous [ceux de] la maison d’Israël qui lui sont associés.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils d’homme, prends un bois, et écris dessus : Pour Juda, et pour les fils d’Israël, ses compagnons. Et prends un autre bois, et écris dessus : Pour Joseph, le bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël, ses compagnons.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils d’homme, prends un bâton et écris dessus : À Juda et aux fils d’Israël qui lui sont unis ; et prends un autre bâton et écris dessus : À Joseph ; ce sera le bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 37.16  « Or toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois et écris dessus : « Pour Juda et pour les enfants d’Israël, ses associés. » Puis, prends une autre pièce de bois et écris dessus : « Pour Joseph, souche d’Ephraïm, et toute la maison d’Israël, ses associés. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils de (d’un) l’homme, prends un morceau de bois, et écris dessus : Pour (C’est le bois de) Juda, et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends encore un autre morceau de bois, et écris dessus : Pour Joseph, (pour le) bois d’Ephraïm, et de toute la maison d’Israël, et de ceux qui lui sont associés.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois, et écris dessus: Pour Juda, et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends encore un autre morceau de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d’Ephraïm, et de toute la maison d’Israël, et de ceux qui lui sont associés.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et écris dessus : Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus : Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 37.16  « Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. « Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph « ; ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 37.16  “Fils de l’homme, prends un bâton et écris dessus : Juda et les enfants d’Israël qui lui sont associés ; prends ensuite un autre bâton et écris dessus : Joseph et toute la maison d’Israël qui lui est associée.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils d’homme, prends un morceau de bois et écris dessus : "Juda et les Israélites qui sont avec lui." Prends un morceau de bois et écris dessus : "Joseph (bois d’Éphraïm) et toute la maison d’Israël qui est avec lui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et écris dessus : Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus : Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 37.16  « Et toi, fils d’humain, prends pour toi un bois. Écris dessus : ‹ Pour Iehouda’ et ’Pour les Benéi Israël, ses associés !’ Prends un bois et écris dessus : ‹ Pour Iosseph, bois d’Èphraîm, et toute la maison d’Israël, ses associés ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 37.16  Fils d’homme, prends un morceau de bois sur lequel tu écriras: “À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont réunis.” Tu prendras ensuite un autre morceau de bois et tu écriras dessus: “À Joseph.” Ce sera le bois (d’Éphraïm et) de toute la maison d’Israël qui lui est réunie.

Segond 21

Ezéchiel 37.16  « Quant à toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois et écris dessus : ‹ Pour Juda et pour les Israélites qui s’y rattachent. › Prends un autre morceau de bois et écris dessus : ‹ Pour Joseph, le bois d’Ephraïm, et pour toute la communauté d’Israël qui s’y rattache. ›

King James en Français

Ezéchiel 37.16  Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d’Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée."

La Septante

Ezéchiel 37.16  υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ ῥάβδον καὶ γράψον ἐπ’ αὐτὴν τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς προσκειμένους ἐπ’ αὐτόν καὶ ῥάβδον δευτέραν λήμψῃ σεαυτῷ καὶ γράψεις αὐτήν τῷ Ιωσηφ ῥάβδον Εφραιμ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς προστεθέντας πρὸς αὐτόν.

La Vulgate

Ezéchiel 37.16  et tu fili hominis sume tibi lignum unum et scribe super illud Iudae et filiorum Israhel sociis eius et tolle lignum alterum et scribe super eum Ioseph lignum Ephraim et cunctae domui Israhel sociorumque eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 37.16  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם קַח־לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרָ֑יו וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֣וב עָלָ֗יו לְיֹוסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.