Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 36.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 36.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 36.4  parce, dis-je, que vous avez été traitées de la sorte, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, aux montagnes, aux collines, aux torrents, aux vallées, aux déserts, aux maisons ruinées, et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et déchirées de toutes parts par les railleries des autres peuples.

David Martin

Ezéchiel 36.4  À cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Éternel : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d’eaux, et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, et aux villes abandonnées qui ont été en pillage et en moquerie au reste des nations qui sont tout à l’entour ;

Ostervald

Ezéchiel 36.4  À cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Éternel : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d’alentour ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 36.4  C’est pourquoi, montagnes d’Israel, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux, aux vallées, aux ruines désertes et aux villes abandonnées qui ont été la proie et la moquerie du reste des nations qui sont à l’entour ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 36.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 36.4  pour cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux vallons, et aux ruines désertes et aux villes abandonnées, qui sont devenues la proie et la risée des autres peuples d’alentour :

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36.4  c’est pourquoi, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui sont [livrées] au pillage et à la moquerie du reste des nations qui sont tout autour ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 36.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 36.4  à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts et désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 36.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 36.4  à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Éternel : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux railleries de ce qui reste des nations environnantes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 36.4  c’est pourquoi, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines désolées et aux villes délaissées, qui sont devenues la proie et la risée des autres nations établies à l’entour,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 36.4  à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents, aux vallées et aux déserts, aux maisons ruinées et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et raillées par les autres peuples d’alentour.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 36.4  à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu: Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents, aux vallées et aux déserts, aux maisons ruinées et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et raillées par les autres peuples d’alentour.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 36.4  Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d’alentour ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 36.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 36.4  à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 36.4  montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines désertes et aux villes abandonnées qui ont été pillées et insultées par les autres nations d’alentour,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 36.4  eh bien ! montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sont mises au pillage et deviennent la risée du reste des nations d’alentour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 36.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36.4  Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d’alentour ;

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 36.4  Aussi, montagnes d’Israël, entendez la parole d’Adonaï IHVH-Elohîms : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux, aux vals, aux dévastations désolées, aux villes abandonnées qui ont été en butin, en moquerie, pour le reste des nations qui sont autour ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 36.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 36.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 36.4  Eh bien, montagnes d’Israël, écoutez la parole de Yahvé. Voici ce qu’il dit aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sont devenues une proie et un jeu pour ce qui restait de leurs voisins:

Segond 21

Ezéchiel 36.4  montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! › « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées, aux ruines désertes et aux villes abandonnées qui ont été livrées au pillage et à la moquerie des autres nations environnantes,

King James en Français

Ezéchiel 36.4  A cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du SEIGNEUR Dieu: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d’alentour;

La Septante

Ezéchiel 36.4  διὰ τοῦτο ὄρη Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ τοῖς χειμάρροις καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ταῖς πόλεσιν ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις αἳ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσιν περικύκλῳ.

La Vulgate

Ezéchiel 36.4  propterea montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus torrentibus vallibusque et desertis parietinis et urbibus derelictis quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 36.4  לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹ֗ות וְלֶחֳרָבֹ֤ות הַשֹּֽׁמְמֹות֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָבֹ֔ות אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 36.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.