Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 36.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 36.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 36.15  Je ne ferai plus entendre parmi vous les reproches et la confusion dont les nations vous couvraient. Vous ne porterez plus l’opprobre des nations, et vous ne perdrez plus votre peuple, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 36.15  Et je ferai que tu n’entendras plus l’ignominie des nations, et que tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; et tu ne feras plus périr tes habitants, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 36.15  Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 36.15  Je ne ferai plus entendre à ton sujet l’ignominie des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; tu n’anéantiras plus tes (propres) peuples, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 36.15  et je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu ne subiras plus l’opprobre des peuples, et tu ne priveras plus ton peuple de ses enfants, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36.15  Et je ne te ferai plus entendre l’ignominie des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne priveras plus d’enfants{Ou tu ne feras plus tomber.} ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 36.15  Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations ; et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 36.15  et je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu n’auras plus à supporter les injures des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 36.15  Et je ne te laisserai plus entendre les insultes des nations ; les outrages des peuples, tu ne les subiras plus, et tes populations, tu ne les feras plus trébucher, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 36.15  Je ne te ferai plus entendre les reproches des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des nations, et tu ne perdras plus ton peuple, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 36.15  Je ne te ferai plus entendre les reproches des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des nations, et tu ne perdras plus ton peuple, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 36.15  Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 36.15  Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, — oracle du Seigneur Yahweh.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 36.15  Je ne ferai plus entendre les outrages des nations et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, oracle du Seigneur Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 36.15  Je ne te ferai plus entendre l’insulte des nations, tu n’auras plus à subir la raillerie des peuples, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants. Oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36.15  Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 36.15  Je ne te ferai plus entendre l’opprobre des nations, tu ne porteras plus l’outrage des nations, tu ne feras plus trébucher ta nation, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 36.15  Je ferai que tu ne te fasses plus insulter par les nations - parole de Yahvé.”

Segond 21

Ezéchiel 36.15  Je ne te ferai plus entendre les humiliations des nations et tu n’auras plus à supporter les insultes des peuples. Tu n’affaibliras plus ta nation, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 36.15  Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 36.15  καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ’ ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε λέγει κύριος κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 36.15  nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium et obprobrium populorum nequaquam portabis et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 36.15  וְלֹא־אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עֹוד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגֹּויִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־עֹ֑וד וְגֹויַ֨יִךְ֙ לֹא־תַכְשִׁ֣לִי עֹ֔וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.