Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 34.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 34.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 34.18  Ne vous devait-il pas suffire, ô riches ! de vous nourrir en d’excellents pâturages, sans fouler aux pieds ce qui en restait ? et après avoir bu de l’eau claire, vous avez troublé le reste avec vos pieds.

David Martin

Ezéchiel 34.18  Vous est-ce peu de chose d’être nourries de bonne pâture, que vous fouliez à vos pieds le reste de votre pâture ? et de boire des eaux claires, que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Ostervald

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous que vous paissiez le bon pâturage ? que vous fouliez aux pieds le reste du pâturage ? que vous buviez l’eau limpide ? et que vous troubliez avec vos pieds le reste ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous, [brebis vigoureuses] ? Vous broutez le meilleur pâturage, et ce qui reste de votre pâture, vous le foulez sous vos pieds ; vous buvez une eau pure, et le reste vous le troublez avec vos pieds ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous de paître dans ce bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds ce qui reste de votre pâturage, et de boire les eaux les plus claires, que de vos pieds vous rendiez bourbeux ce qui en reste ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pâturage, pour que vous fouliez avec vos pieds le reste de votre pâturage ; -et de boire les eaux limpides, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds ce qui reste à pâturer après vous, de boire les eaux limpides, que vous troubliez de vos pieds ce qui en reste ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous de vous repaître d’un excellent pâturage pour que vous fouliez au pied ce qui reste de votre fourrage de boire d’une eau bien clarifiée pour qu’avec vos pieds vous troubliez ce que vous en laissez ?

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 34.18  N’était-ce pas assez pour vous de paître en de bons pâturages ? Mais vous avez foulé de vos pieds les restes de vos pâturages, et, après avoir bu l’eau très pure, vous avez troublé le reste avec vos pieds.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 34.18  N’était-ce pas assez pour vous de paître en de bons pâturages? Mais vous avez foulé de vos pieds les restes de vos pâturages, et, après avoir bu l’eau très pure, vous avez troublé le reste avec vos pieds.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? De boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous de paître un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâture ; ou de boire des eaux limpides, que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 34.18  N’est-ce pas assez pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous foulez de vos pieds le reste de votre pâturage, et de boire une eau limpide, que vous troublez le reste avec vos pieds,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 34.18  Non contents de paître dans de bons pâturages, vous foulez aux pieds le reste de votre pâturage ; non contents de boire une eau limpide, vous troublez le reste avec vos pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 34.18  Est-ce peu pour vous de paître dans une bonne pâture, pour que vous piétiniez de vos pieds le reste de nos pâturages ? De boire les eaux claires, pour que vous envasiez de vos pieds celles qui restent ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 34.18  Quoi, cela ne vous suffisait pas de paître dans un bon pâturage? Pourquoi avez-vous piétiné le reste de l’herbe? Vous buviez une eau claire, pourquoi avez-vous troublé le reste avec vos pieds?

Segond 21

Ezéchiel 34.18  N’est-ce pas suffisant pour vous de brouter dans un bon pâturage ? Faut-il encore que vous piétiniez l’herbe qui reste ? N’est-ce pas suffisant pour vous de boire une eau limpide ? Faut-il encore que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

King James en Français

Ezéchiel 34.18  Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste?

La Septante

Ezéchiel 34.18  καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς νομῆς ὑμῶν κατεπατεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετε.

La Vulgate

Ezéchiel 34.18  nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et cum purissimam aquam biberetis reliquam pedibus vestris turbabatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 34.18  הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטֹּוב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֨תֶר֙ מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵת֙ הַנֹּ֣ותָרִ֔ים בְּרַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְפֹּשֽׂוּן׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.