Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 33.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 33.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.8  Si lorsque je dirai à l’impie, Impie, vous mourrez très-certainement ; vous ne parlez point à l’impie, afin qu’il se retire de sa mauvaise voie ; et qu’il meure ensuite dans son iniquité ; je vous redemanderai son sang à vous-même.

David Martin

Ezéchiel 33.8  Quand j’aurai dit au méchant : méchant, tu mourras de mort ; et que tu n’auras point parlé au méchant pour [l’]avertir [de se détourner] de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Ostervald

Ezéchiel 33.8  Lorsque je dis au méchant : "Méchant, tu mourras certainement ! " si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 33.8  Lorsque je dis à l’impie : Impie, tu mourras, et que tu ne parles pas pour avertir l’impie de sa voie, lui, l’impie mourra par son iniquité ; mais de toi je redemanderai son sang.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 33.8  Si je dis à l’impie : Impie, tu mourras ! et que tu ne parles pas pour détourner par tes avis l’impie de sa voie, cet impie mourra par suite de son crime, mais je te redemanderai son sang.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33.8  Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras !... si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, ce méchant mourra pour son iniquité, et je rechercherai son sang de ta main.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.8  Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras ! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l’égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 33.8  Quand j’aurai dit au méchant : Méchant, tu mourras, et que tu n’auras point parlé pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.8  Lorsque je dis au méchant : « Méchant, certaine est ta mort ! » et que tu ne parles pas pour dire au méchant d’avoir à se détourner de sa voie, lui, le méchant, périra par son péché, mais son sang, je le réclamerai de toi.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 33.8  Lorsque je dirai à l’impie : Impie, tu mourras certainement (de mort), si tu ne parles pas à l’impie pour qu’il prenne garde à sa voie, il mourra dans son iniquité, et (mais) je te redemanderai son sang.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 33.8  Lorsque Je dirai à l’impie: Impie, tu mourras certainement, si tu ne parles pas à l’impie pour qu’il prenne garde à sa voie, il mourra dans son iniquité, et Je te redemanderai son sang.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.8  Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! Si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.8  Quand j’aurai dit au méchant : « Méchant, tu mourras certainement !?» si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 33.8  Quand je dis à l’impie : Tu mourras certainement, et que tu ne parles pas pour avertir l’impie au sujet de son chemin, celui-ci, l’impie, mourra à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.8  Si je dis au méchant : "Méchant, tu vas mourir", et que tu ne parles pas pour avertir le méchant d’abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c’est à toi que je demanderai compte de son sang.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.8  Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 33.8  Quand je dis au criminel : ‹ Criminel, tu mourras, tu mourras !’ et que tu ne parles pas pour alerter le criminel de sa route, lui, le criminel, mourra dans son tort, et je demanderai son sang de ta main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 33.8  Lorsque je dirai au méchant: “Méchant, tu vas mourir!” si tu ne lui parles pas, si tu ne le mets pas en garde contre sa mauvaise conduite, le méchant mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de son sang.

Segond 21

Ezéchiel 33.8  Quand je dirai au méchant : ‹ Toi qui es méchant, tu vas mourir, c’est certain ›, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.

King James en Français

Ezéchiel 33.8  Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!" si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang.

La Septante

Ezéchiel 33.8  ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.

La Vulgate

Ezéchiel 33.8  si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.8  בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מֹ֣ות תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכֹּ֑ו ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.