Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 33.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 33.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.14  Si après que j’aurai dit à l’impie, Vous mourrez très-certainement ; il fait pénitence de son péché, et il agit selon la droiture et la justice ;

David Martin

Ezéchiel 33.14  Aussi quand j’aurai dit au méchant : tu mourras de mort ; s’il se détourne de son péché, et qu’il fasse ce qui est juste et droit ;

Ostervald

Ezéchiel 33.14  Lorsque je dis au méchant : "Tu mourras certainement ! " si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 33.14  Et lorsque je dis à l’impie, tu mourras, et qu’il revient de son péché et agit (avec) droiture et justice,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 33.14  Mais si je dis de l’impie : Qu’il meure ! et que, renonçant à ses péchés, il agisse selon le droit et la justice,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33.14  Certainement tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique l’ordonnance et la justice,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.14  Et quand j’aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,... s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 33.14  Et quand j’aurai dit au méchant : Tu mourras !
Et qu’il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.14  Et quand je dis au méchant : Ta mort est certaine, – et que, renonçant à son péché, il pratique le droit et la vertu,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 33.14  Et lorsque j’aurai dit à l’impie : Tu mourras certainement (de mort), s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 33.14  Et lorsque J’aurai dit à l’impie: Tu mourras certainement, s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.14  Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! — s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.14  Et quand j’aurai dit au méchant : « Tu mourras certainement !?» s’il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 33.14  Quand je dis à l’impie : Tu mourras certainement, s’il se détourne de son péché et pratique l’équité et la justice,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.14  Mais si je dis au méchant : "Tu mourras", et qu’il revienne de ses péchés et pratique le droit et la justice,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.14  Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 33.14  Mais quand je dis au criminel : ‹ Tu mourras, tu mourras ›, s’il retourne de sa faute, s’il fait jugement et justification,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 33.14  De même je peux dire au méchant: Tu mourras! Mais s’il se détourne de son péché et se met à faire ce qui est droit et juste,

Segond 21

Ezéchiel 33.14  Lorsque je dis au méchant : ‹ Tu vas mourir, c’est certain ›, s’il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,

King James en Français

Ezéchiel 33.14  Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement!" si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,

La Septante

Ezéchiel 33.14  καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην.

La Vulgate

Ezéchiel 33.14  sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.14  וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מֹ֣ות תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.