Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 31.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 31.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.7  Il était parfaitement beau dans sa grandeur et dans l’étendue de son bois, parce que sa racine était près des grandes eaux.

David Martin

Ezéchiel 31.7  Il était donc devenu beau dans sa grandeur, [et] dans l’étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux.

Ostervald

Ezéchiel 31.7  Il était beau dans sa grandeur et par l’étendue de ses branches ; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 31.7  Il brillait dans sa grandeur par la longueur de ses pousses, car ses racines étaient près des grandes eaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 31.7  Il était beau dans sa grandeur, dans la longueur de ses branches, car ses racines touchaient aux abondantes eaux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31.7  Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branchages, car sa racine était près d’abondantes eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.7  Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine était auprès de grandes eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 31.7  Il fut beau par sa grandeur par la longueur de ses rameaux ; car sa racine touchait à des eaux abondantes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 31.7  Il était beau dans sa grandeur, par la longueur de ses rameaux, car sa racine baignait dans de grandes eaux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 31.7  Il était très beau par sa grandeur et par l’étendue de ses branches ; car sa racine était près des (grandes) eaux abondantes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 31.7  Il était trés beau par sa grandeur et par l’étendue de ses branches; car sa racine était près des eaux abondantes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.7  Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.7  Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 31.7  Il était beau par sa grandeur et par la longueur de ses branches ; - car ses racines étaient dans des eaux abondantes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.7  Il était beau dans sa grandeur, dans le déploiement de ses branches, car ses racines se tendaient vers des eaux abondantes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.7  Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 31.7  Il embellit en grandissant par la longueur de ses ramures : oui, sa racine plonge dans les eaux multiples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 31.7  ( Sa taille, ses longues branches faisaient sa beauté, ses racines étaient tournés vers des eaux abondantes.)

Segond 21

Ezéchiel 31.7  Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, parce que ses racines plongeaient dans une eau abondante.

King James en Français

Ezéchiel 31.7  Il était beau dans sa grandeur et par l’étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

La Septante

Ezéchiel 31.7  καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ.

La Vulgate

Ezéchiel 31.7  eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum erat enim radix illius iuxta aquas multas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.7  וַיְּיִ֣ף בְּגָדְלֹ֔ו בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיֹּותָ֑יו כִּֽי־הָיָ֥ה שָׁרְשֹׁ֖ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.