Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 30.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 30.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 30.21  Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et il n’a point été pansé pour être guéri ; il n’a point été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, afin qu’ayant repris sa force, il pût tenir l’épée comme auparavant.

David Martin

Ezéchiel 30.21  Fils d’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon Roi d’Égypte ; et voici on ne l’a point bandé pour le guérir, en sorte qu’on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu’il pût empoigner l’épée.

Ostervald

Ezéchiel 30.21  Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, on ne l’a point bandé pour le lier et l’affermir, afin qu’il pût manier l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 30.21  Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Par’au (Pharaon), roi d’Égypte, et voici il n’a pas été pansé pour y porter la guérison ; il n’a pas été lié de bandes pour le panser, le fortifier, et pour qu’il puisse prendre le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 30.21  Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte, et voici, il n’est point bandé, pour qu’on y applique des remèdes, y mette un bandage pour le serrer, afin qu’il ait la force de saisir une épée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 30.21  Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et voici, [son bras] n’a point été bandé en y mettant des remèdes, en y posant des ligatures pour le bander, afin qu’il se fortifie pour ressaisir l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 30.21  Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 30.21  Fils d’homme, j’ai cassé le bras à Pharaon, roi d’Égypte, et voici on ne l’a point pansé en employant des remèdes, en appliquant un bandage pour le panser, afin de le rendre assez fort pour manier une épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 30.21  Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; or, on ne l’a point pansé en y appliquant des médicaments, en y posant un bandage comme pansement, afin qu’il reprenne des forces pour tenir une épée.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 30.21  Fils de (d’un) l’homme, j’ai brisé le bras du pharaon (de Pharaon), roi d’Egypte, et voici, on ne l’a pas pansé pour le guérir, il n’a pas été lié avec des bandes (compresses), ni enveloppé dans du linge, pour qu’il pût reprendre sa force et tenir l’épée.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 30.21  Fils de l’homme, J’ai brisé le bras du pharaon, roi d’Egypte, et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, il n’a pas été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, pour qu’il pût reprendre sa force et tenir l’épée.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 30.21  Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 30.21  « Fils de l’homme, le bras de Pharaon, roi d’Égypte, je l’ai brisé, et voici qu’on ne l’a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 30.21  “Fils de l’homme, j’ai brisé le bras du pharaon, roi d’Egypte, et voici, on ne l’a pas pansé pour le guérir par l’application de bandes afin qu’il retrouve la force de tenir l’épée.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 30.21  Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et voici que nul n’a pansé sa blessure en y appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu’il retrouve la force de manier l’épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 30.21  Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 30.21  « Fils d’humain, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi de Misraîm. Voici, il n’a pas été bandé, pour lui donner des médicaments, lui mettre un bandage, le bander, le renforcer pour saisir l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 30.21  “Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon roi d’Égypte, et personne n’est venu le soigner, lui appliquer un remède pour qu’il ait la force de reprendre l’épée.

Segond 21

Ezéchiel 30.21  « Fils de l’homme, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Égypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu’il puisse manier l’épée.

King James en Français

Ezéchiel 30.21  Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, on ne l’a point bandé pour le lier et l’affermir, afin qu’il pût manier l’épée.

La Septante

Ezéchiel 30.21  υἱὲ ἀνθρώπου τοὺς βραχίονας Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου συνέτριψα καὶ ἰδοὺ οὐ κατεδέθη τοῦ δοθῆναι ἴασιν τοῦ δοθῆναι ἐπ’ αὐτὸν μάλαγμα τοῦ δοθῆναι ἰσχὺν ἐπιλαβέσθαι μαχαίρας.

La Vulgate

Ezéchiel 30.21  fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 30.21  בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־זְרֹ֛ועַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻאֹ֜ות לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.