Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 30.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 30.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 30.17  Les jeunes hommes d’Héliopolis et de Bubaste seront passés au fil de l’épée, et les femmes seront emmenées captives.

David Martin

Ezéchiel 30.17  Les jeunes gens d’élite d’Aven et de Pibeseth tomberont par l’épée, et elles iront en captivité.

Ostervald

Ezéchiel 30.17  Les hommes d’élite d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée ; elles-mêmes iront en captivité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 30.17  Les jeunes gens d’Avène et de Pi-Besseth tomberont par le glaive, et elles (les femmes) iront en captivité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 30.17  les jeunes hommes de On et de Bubaste périront par l’épée, et les femmes seront emmenées captives.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 30.17  Les jeunes gens d’Aven et de Pi-béset tombent par l’épée ; elles-mêmes s’en vont en captivité.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 30.17  Les jeunes hommes d’Aven et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 30.17  Les jeunes hommes d’Aven et de Pibéseth tomberont par l’épée ; et elles-mêmes iront en captivité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 30.17  Les jeunes gens d’Avên et de Pibécet tomberont sous le glaive, et elles-mêmes iront en captivité.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 30.17  Les jeunes gens (hommes) d’Héliopolis et de Bubaste tomberont par l’épée, et les femmes seront emmenées captives.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 30.17  Les jeunes gens d’Héliopolis et de Bubaste tomberont par l’épée, et les femmes seront emmenées captives.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 30.17  Les jeunes hommes d’On et de Pi Béseth tomberont par l’épée, Et ces villes iront en captivité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 30.17  Les jeunes hommes d’Aven et de Bubaste tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 30.17  Les jeunes gens de Héliopolis et de Bubaste tomberont par le glaive et les femmes iront en captivité.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 30.17  Les jeunes gens de On et de Pi-Bésèt tomberont par l’épée et les villes elles-mêmes iront en captivité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 30.17  Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, Et ces villes iront en captivité.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 30.17  Les éphèbes d’Avèn et de Phi-Bèssèt tomberont à l’épée ; et elles, elles iront en captivité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 30.17  Les jeunes d’On et de Pi-Béset tomberont sous l’épée: la ville ira en captivité.

Segond 21

Ezéchiel 30.17  Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée et les habitants de ces villes partiront en déportation.

King James en Français

Ezéchiel 30.17  Les hommes d’élite d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée; elles-mêmes iront en captivité.

La Septante

Ezéchiel 30.17  νεανίσκοι ἡλίου πόλεως καὶ Βουβάστου ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ αἱ γυναῖκες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται.

La Vulgate

Ezéchiel 30.17  iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 30.17  בַּח֥וּרֵי אָ֛וֶן וּפִי־בֶ֖סֶת בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וְהֵ֖נָּה בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.