Ezéchiel 30.13 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’exterminerai les statues, et j’anéantirai les idoles de Memphis. Il n’y aura plus à l’avenir de prince du pays d’Égypte, et je répandrai la terreur dans toutes ses terres.
David Martin
Ezéchiel 30.13 Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je détruirai aussi les idoles, j’anéantirai les faux dieux de Noph, et il n’y aura point de Prince qui soit du pays d’Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte.
Ostervald
Ezéchiel 30.13 Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai les idoles, et j’anéantirai les faux dieux de Noph ; il n’y aura plus de prince au pays d’Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 30.13Ainsi dit le Seigneur Dieu : J’anéantis les statues ; je fais cesser les idoles à Noph, et il n’y aura plus de prince dans le pays d’Égypte, et je répandrai la terreur sur le pays d’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 30.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 30.13Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai les idoles, et anéantirai les faux dieux de Noph, et il n’y aura plus de princes du pays d’Egypte, et je répandrai la terreur sur le pays d’Egypte ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 30.13Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je fais aussi périr les idoles, et je fais disparaître de Noph les faux dieux ; il n’y aura plus de prince [pris] de la terre d’Égypte, et je mets la crainte dans la terre d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 30.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 30.13 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph ; et il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 30.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 30.13 Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : J’exterminerai de Noph les viles idoles, et j’en ferai disparaître les faux dieux, et il n’y aura plus de prince issu du pays d’Égypte, et je répandrai de la crainte dans le pays d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 30.13 Ainsi parle le Seigneur Dieu ; « J’anéantirai les idoles, je ferai disparaître les taux dieux de Nof, et le prince du pays d’Égypte : il n’y en aura plus. Je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 30.13Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je détruirai les statues (simulacres), et j’anéantirai les idoles de Memphis ; il n’y aura plus désormais de prince du pays d’Egypte, et je répandrai la terreur dans le pays d’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 30.13Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je détruirai les statues, et J’anéantirai les idoles de Memphis; il n’y aura plus désormais de prince du pays d’Egypte, et Je répandrai la terreur dans le pays d’Egypte.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 30.13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’anéantirai les idoles, Et j’ôterai de Noph les vains simulacres ; Il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 30.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 30.13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’exterminerai les infâmes idoles, et je ferai disparaître de Noph les faux dieux, et il n’y aura plus de prince sorti du pays d’Égypte, et je répandrai la crainte dans le pays d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 30.13Moi, Yahweh, j’ai parlé. Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’exterminerai les grands de Memphis et les princes du pays d’Egypte de sorte qu’ils ne seront plus.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 30.13Ainsi parle le Seigneur Yahvé : J’anéantirai les ordures, j’ôterai de Noph les faux dieux. Il n’y aura plus de prince au pays d’Égypte. Je répandrai la crainte au pays d’Égypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 30.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 30.13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’anéantirai les idoles, Et j’ôterai de Noph les vains simulacres ; Il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 30.13Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Je perds les crottes, je fais chômer les idoles de Noph. En terre de Misraîm, il ne sera plus de nassis. Je donnerai le frémissement à la terre de Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 30.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 30.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 30.13Voici ce que dit encore Yahvé: Il n’y aura plus de seigneurs à Nof, plus de princes en Égypte .
Segond 21
Ezéchiel 30.13 « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux ; il n’y aura plus de prince en Égypte et je propagerai la terreur dans le pays.
King James en Français
Ezéchiel 30.13 Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Je détruirai les idoles, et j’anéantirai les faux dieux de Noph; il n’y aura plus de prince au pays d’Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte.
Ezéchiel 30.13haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Aegypti