Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.9  Je vous ai donné un front de pierre et de diamant. Ne les craignez donc point, et n’ayez point peur devant eux ; parce que c’est une maison qui ne cesse point de m’irriter.

David Martin

Ezéchiel 3.9  Et j’ai rendu ton front semblable à un diamant, [et] plus fort qu’un caillou ; ne les crains donc point, et ne t’effraie point à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison rebelle.

Ostervald

Ezéchiel 3.9  Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc ; ne les crains donc pas et ne t’effraie point de leurs visages, bien qu’ils soient une maison rebelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.9  Je rendrai ton front comme le diamant plus dur que le rocher ; ne les crains pas, et n’aie pas d’inquiétude à cause d’eux, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.9  J’ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. N’aie point peur d’eux, et ne tremble point devant eux, car ils sont une race réfractaire.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.9  Je rends ton front pareil au diamant, plus dur que le roc. Tu ne les craindras point, et tu ne seras point abattu à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison revêche.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.9  j’ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d’eux, car ils sont une maison rebelle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.9  J’ai rendu ton front dur comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.9  Comme le diamant plus dur que le roc, je ferai ton front. Tu n’auras pas peur d’eux, tu ne trembleras pas à cause d’eux, parce qu’ils sont une maison de rébellion. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.9  Je t’ai donné un front semblable au diamant et au caillou (à la pierre). Ne les crains pas et ne t’effraye pas devant eux, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.9  Je t’ai donné un front semblable au diamant et au caillou. Ne les crains pas et ne t’effraye pas devant eux, car c’est une maison qui M’irrite.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.9  Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.9  J’ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle?».

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.9  plus dur que le roc. Ne les crains pas et ne t’effraye pas devant leur face ; car ils sont une maison de rébellion.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.9  je rends ton front dur comme le diamant, qui est plus dur que le roc. N’aie pas peur d’eux, sois sans crainte devant eux, car c’est une engeance de rebelles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.9  Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.9  Je donne ton front semblable au corindon, plus dur que le silex. Ne frémis pas d’eux, ne t’effare pas de leurs faces ; oui, eux, la maison de la rébellion. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.9  Je fais de ton front un diamant, plus dur que le rocher: tu ne les craindras pas, tu n’auras pas peur d’eux, car ils ne sont qu’une race de rebelles.”

Segond 21

Ezéchiel 3.9  J’ai rendu ton front aussi dur qu’un diamant, plus dur que la pierre. Tu n’auras pas peur d’eux et tu ne te laisseras pas effrayer par eux, même si c’est une communauté de rebelles. »

King James en Français

Ezéchiel 3.9  Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t’effraie point de leurs visages, bien qu’ils soient une maison rebelle.

La Septante

Ezéchiel 3.9  καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας μὴ φοβηθῇς ἀπ’ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

La Vulgate

Ezéchiel 3.9  ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.9  כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אֹותָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.