Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.7  Mais ceux de la maison d’Israël ne veulent pas vous entendre, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter. Car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un cœur endurci.

David Martin

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne te voudra pas écouter, parce qu’ils ne me veulent point écouter ; car toute la maison d’Israël est effrontée, et d’un cœur obstiné.

Ostervald

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut point m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.7  Tandis que (ceux de) la maison d’Israel ne voudront pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter ; car (tous ceux de) la maison d’Israel ont le front dur et le cœur endurci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car ils n’ont pas la volonté de m’écouter. Car toute la maison d’Israël a le front insensible et le cœur endurci.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.7  Mais ceux de la maison d’Israël ne voudront point t’écouter, parce qu’ils ne veulent point m’écouter ; car tous ceux de la maison d’Israël ont un front obstiné et un cœur endurci.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car aucun d’eux ne veut m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.7  Et la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter ; car eux tous, toute la maison d’Israël, sont des gens au front dur et au cœur raide.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne consentira pas à t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter ; car la maison d’Israël tout entière a le front rétif et te cœur endurci.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne veut pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un cœur endurci.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne veut pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas M’écouter; car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un coeur endurci.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.7  Et la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front endurci et le cœur impudent.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter ; car ils ne veulent pas m’écouter : toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.7  mais la maison d’Israël ne veux pas t’écouter car elle ne veut pas m’écouter. Toute la maison d’Israël n’est que fronts endurcis et cœurs obstinés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël : Ils ne consentiront pas à t’entendre, car ils ne consentent pas à m’entendre. Oui, toute la maison d’Israël, des forçats du front, des durs du cœur, eux !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car elle ne veut pas m’écouter; ils ont tous la tête dure et le cœur obstiné.

Segond 21

Ezéchiel 3.7  Mais la communauté d’Israël ne voudra pas t’écouter parce qu’elle ne veut pas m’écouter. En effet, toute la communauté d’Israël a le front dur et le cœur endurci.

King James en Français

Ezéchiel 3.7  Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut point m’écouter; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné.

La Septante

Ezéchiel 3.7  ὁ δὲ οἶκος τοῦ Ισραηλ οὐ μὴ θελήσωσιν εἰσακοῦσαί σου διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν μου ὅτι πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ φιλόνεικοί εἰσιν καὶ σκληροκάρδιοι.

La Vulgate

Ezéchiel 3.7  domus autem Israhel nolent audire te quia nolunt audire me omnis quippe domus Israhel adtrita fronte est et duro corde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.7  וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.