Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.27

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.27

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.27  Mais lorsque je vous aurai parlé, j’ouvrirai votre bouche, et vous leur direz ; Voici ce que dit le Seigneur Dieu, Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose, se repose : parce que la maison d’Israël m’irrite sans cesse.

David Martin

Ezéchiel 3.27  Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’écoute pas, n’écoute pas ; car ils [sont] une maison rebelle.

Ostervald

Ezéchiel 3.27  Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n’écoute pas ; car c’est une maison rebelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.27  Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, Dieu : Que celui qui veut écouter écoute ; celui qui veut le négliger le néglige ; car c’est une famille de rebelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.27  Mais quand je t’adresserai la parole, je t’ouvrirai la bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui n’en voudra rien faire, n’en fasse rien ; car ils sont une race réfractaire.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.27  Et quand je parlerai avec toi, je t’ouvrirai la bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !... que celui qui écoute, écoute, et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison revêche.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.27  Et quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison rebelle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.27  Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Qui veut écouter, qu’il écoute, et qui ne le veut pas, qu’il le laisse ; car ils sont une maison rebelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.27  Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche et tu leur diras : « Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ecoute qui veut écouter, refuse d’entendre qui veut refuser ! car ils sont une maison de rébellion ! »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.27  Mais lorsque je t’aurai parlé, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose (y manque), se repose (y manque) ; car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.27  Mais lorsque Je t’aurai parlé, J’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Que celui qui écoute, écoute; que celui qui se repose, se repose; car c’est une maison qui M’irrite.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.27  Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.27  Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Qui veut écouter, qu’il écoute, et qui veut s’en abstenir, qu’il s’en abstienne ; car ils sont une maison rebelle.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.27  Mais, quand je te parlerai, je t’ouvrirai la bouche et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que celui qui veut écouter écoute et que celui qui veut s’en abstenir, s’en abstienne ; car ils sont une maison de rébellion.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.27  Et lorsque je te parlerai, je t’ouvrirai la bouche et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé ; quiconque veut écouter, qu’il écoute, et quiconque ne le veut pas, qu’il n’écoute pas, car c’est une engeance de rebelles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.27  Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.27  Quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche. Dis-leur : ‹ Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohïms : L’entendeur entendra ; l’abstinent s’abstiendra. › Oui, eux, la maison de la rébellion. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.27  Mais plus tard je te parlerai, je t’ouvrirai la bouche et tu leur diras: Voici ce que dit Yahvé! écoute celui qui veut écouter, et celui qui ne veut pas, qu’il n’écoute pas, puisque c’est une race de rebelles.”

Segond 21

Ezéchiel 3.27  Cependant, quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche pour que tu leur dises : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. › Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas ! En effet, c’est une communauté de rebelles.

King James en Français

Ezéchiel 3.27  Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n’écoute pas; car c’est une maison rebelle.

La Septante

Ezéchiel 3.27  καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀκούων ἀκουέτω καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

La Vulgate

Ezéchiel 3.27  cum autem locutus fuero tibi aperiam os tuum et dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui audit audiat et qui quiescit quiescat quia domus exasperans est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.27  וּֽבְדַבְּרִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.