Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.22

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.22

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.22  Alors la vertu du Seigneur se saisit de moi, et il me dit : Levez-vous, sortez à la campagne, et là je vous parlerai.

David Martin

Ezéchiel 3.22  Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : lève-toi, et sors vers la campagne, et là je te parlerai.

Ostervald

Ezéchiel 3.22  Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée ; là je te parlerai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.22  Et là vint sur moi la main d’Ieovah, il me dit : Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.22  Là encore la main de l’Éternel se posa sur moi et Il me dit : Lève-toi, sors et va dans la vallée, et là je te parlerai.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.22  Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la vallée, et là je parlerai avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.22  Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la vallée, et là je parlerai avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.22  Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.22  Et la main du Seigneur fut sur moi en ce lieu et il me dit : « Lève-toi, sors vers la plaine et là je te parlerai.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.22  Alors la main du Seigneur fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la plaine (campagne), et là je te parlerai.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.22  Alors la main du Seigneur fut sur moi, et Il me dit: Lève-toi, va dans la plaine, et là Je te parlerai.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.22  Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.22  La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit : « Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.22  La main de Yahweh fut sur moi et il me dit : “Lève-toi, sors vers la plaine et là je te parlerai.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.22  C’est là que la main de Yahvé fut sur moi ; il me dit : "Lève-toi, sors dans la vallée, et là, je vais te parler."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.22  Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.22  Et là, elle est sur moi, la main de IHVH-Adonaï. Il me dit : « Lève-toi, sors du ravin. Là, je te parlerai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.22  La main de Yahvé fut sur moi et il me dit: “Lève-toi, sors vers la vallée; là je te parlerai.”

Segond 21

Ezéchiel 3.22  Là encore la main de l’Éternel reposait sur moi. Il m’a dit : « Lève-toi, sors dans la vallée et là-bas je te parlerai. »

King James en Français

Ezéchiel 3.22  Là encore la main du SEIGNEUR fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai.

La Septante

Ezéchiel 3.22  καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ εἶπεν πρός με ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ.

La Vulgate

Ezéchiel 3.22  et facta est super me manus Domini et dixit ad me surgens egredere in campum et ibi loquar tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.22  וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אֹותָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.