Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.19  Si au contraire vous annoncez la vérité à l’impie, et qu’il ne se convertisse point de son impiété, et ne quitte point sa voie impie, il mourra dans son iniquité : mais pour vous, vous aurez délivré votre âme.

David Martin

Ezéchiel 3.19  Que si tu as averti le méchant, et qu’il ne se soit point détourné de sa méchanceté, ni de son méchant train ; il mourra dans son iniquité, mais tu auras délivré ton âme.

Ostervald

Ezéchiel 3.19  Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu’il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.19  Mais lorsque tu as averti le coupable et qu’il n’est pas revenu de son crime ni de sa voie criminelle, il meurt dans son crime, et toi tu as sauvé ta personne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.19  Mais si tu as averti l’impie, et qu’il ne revienne pas de son impiété et de sa voie impie, il mourra de son péché : mais toi tu auras sauvé ton âme.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.19  Que si, toi, tu avertis le méchant, et qu’il ne se retire pas de son injustice et de sa voie injuste, il mourra, lui, pour son iniquité, et toi, tu auras délivré ton âme.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.19  Et si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.19  Et quand tu auras averti un méchant et qu’il ne se sera point détourné de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son péché ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.19  Mais si toi, tu avertis le méchant et qu’il ne revienne pas de son iniquité et de sa voie mauvaise, lui mourra dans son péché, et toi, tu auras la vie sauve.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.19  Mais si tu avertis l’impie, et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie mauvaise, (à la vérité,) il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras délivré ton âme.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.19  Mais si tu avertis l’impie, et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie mauvaise, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras délivré ton âme.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.19  Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.19  Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.19  Mais, si tu avertis un impie et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de son chemin, cet impie mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.19  Si au contraire tu as averti le méchant et qu’il ne s’est pas converti de sa méchanceté et de sa mauvaise conduite, il mourra, lui, de sa faute, mais toi, tu auras sauvé ta vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.19  Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.19  Mais toi, quand tu préviens le criminel, s’il ne retourne pas de son crime, de sa route criminelle, il mourra dans son tort ; mais toi, tu auras sauvé ton être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.19  Par contre, si tu avertis le méchant et qu’il ne veut pas renoncer à sa méchanceté et à sa mauvaise conduite, lui mourra à cause de sa faute, mais toi tu auras sauvé ta vie.

Segond 21

Ezéchiel 3.19  Si au contraire tu avertis le méchant et qu’il ne renonce pas à sa méchanceté ni à sa mauvaise conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme.

King James en Français

Ezéchiel 3.19  Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu’il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.

La Septante

Ezéchiel 3.19  καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ ὁ ἄνομος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ.

La Vulgate

Ezéchiel 3.19  si autem tu adnuntiaveris impio et ille non fuerit conversus ab impietate sua et via sua impia ipse quidem in iniquitate sua morietur tu autem animam tuam liberasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.19  וְאַתָּה֙ כִּֽי־הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־שָׁב֙ מֵֽרִשְׁעֹ֔ו וּמִדַּרְכֹּ֖ו הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.