Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.18  Si lorsque je dirai à l’impie, Vous serez puni de mort ; vous ne lui annoncez pas ce que je vous dis, et si vous ne lui parlez pas, afin qu’il se détourne de la voie de son impiété, et qu’il vive ; l’impie mourra dans son iniquité : mais je vous redemanderai son sang.

David Martin

Ezéchiel 3.18  Quand j’aurai dit au méchant : tu mourras de mort, et que tu ne l’auras point averti, et que tu ne lui auras point parlé pour l’avertir de se garder de son méchant train, afin de lui sauver la vie ; ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.

Ostervald

Ezéchiel 3.18  Quand je dirai au méchant : "Tu mourras ! " si tu ne l’avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.18  Quand je dis au coupable : Tu mourras ! si tu ne l’avertis pas et si tu ne parles pas pour prévenir le coupable de sa mauvaise voie, afin qu’il vive, le coupable meurt dans son crime, mais je réclamerai de ta main son sang.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.18  Quand j’aurai dit à l’impie : Tu mourras ! et que tu ne l’avertisses pas, et ne parles pas pour détourner l’impie de sa voie impie, afin qu’il vive, cet impie mourra de son péché ; mais je te redemanderai son sang.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.18  Quand je dirai au méchant : Certainement tu mourras !... si tu ne l’avertis pas, et si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie injuste, pour le faire vivre, ce méchant mourra pour son iniquité, et je rechercherai son sang de ta main.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.18  Quand je dirai au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant de se détourner de sa méchante voie, afin qu’il vive, lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.18  Quand j’aurai dit au méchant : Tu mourras, et que tu ne l’auras pas averti, et que tu n’auras pas parlé pour avertir un méchant de se détourner de sa mauvaise voie pour qu’il vive, ce méchant-là mourra dans son péché, et je redemanderai son sang de ta main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.18  Quand je dirai à l’impie : « Oui, tu mourras ! » si tu ne l’as pas averti, si tu n’as pas parlé afin de détourner par tes exhortations le méchant de sa mauvaise voie et de sauver sa vie, le méchant mourra dans son iniquité, mais de son sang, je te demanderai compte.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.18  Si je dis à l’impie : Tu mourras (de mort, note), et que tu ne le lui annonces pas et que tu ne lui parles pas, afin qu’il se détourne de sa voie impie et qu’il vive, cet impie mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang à ta main.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.18  Si Je dis à l’impie: Tu mourras, et que tu ne le lui annonces pas et que tu ne lui parles pas, afin qu’il se détourne de sa voie impie et qu’il vive, cet impie mourra dans son iniquité; mais Je redemanderai son sang à ta main.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.18  Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! Si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.18  Si je dis au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l’avertir de sa voie mauvaise, afin qu’il vive, ce méchant mourra dans son iniquité ; et je redemanderai son sang de ta main.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.18  Si je dis à l’impie : Tu mourras certainement et que tu ne l’avertisses pas et que tu ne parles pas pour avertir l’impie au sujet du chemin pour conserver sa vie, alors cet impie mourra à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.18  Si je dis au méchant : Tu vas mourir, et que tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant d’abandonner sa conduite mauvaise afin qu’il vive, le méchant, lui, mourra de sa faute, mais c’est à toi que je demanderai compte de son sang.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.18  Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.18  Quand je dis au criminel : ‹ Tu mourras, tu mourras ! ›, si tu ne le préviens pas, si tu ne parles pas pour prévenir le criminel contre sa route criminelle, pour le faire vivre, lui, le criminel, mourra dans son tort ; mais je chercherai son sang sur ta main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.18  Si je dis au méchant: Tu vas mourir! et si toi tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas de façon que ce méchant revienne de sa mauvaise conduite et ainsi sauve sa vie, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de son sang.

Segond 21

Ezéchiel 3.18  Quand je dirai au méchant : ‹ Tu vas mourir, c’est certain ›, si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa mauvaise conduite et reste en vie, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.

King James en Français

Ezéchiel 3.18  Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l’avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.

La Septante

Ezéchiel 3.18  ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ ζῆσαι αὐτόν ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου ἐκζητήσω.

La Vulgate

Ezéchiel 3.18  si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.18  בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מֹ֣ות תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתֹּ֗ו וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֥ו הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּתֹ֑ו ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.