Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.16  Après que les sept jours furent passés, le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit :

David Martin

Ezéchiel 3.16  Et au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Ostervald

Ezéchiel 3.16  Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.16  Et il arriva qu’au bout de sept jours la parole d’Ieovah m’advint, en ces termes :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.16  Et au bout des sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.16  Et il arriva, au bout de sept jours ;... il arriva que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.16  Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.16  Et au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.16  Il advint au bout de sept jours... Il advint que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.16  Après que les sept jours furent passés, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.16  Après que les sept jours furent passés, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.16  Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.16  Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.16  Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.16  Or, au bout de sept jours, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.16  Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.16  Et c’est au bout de sept jours, et c’est la parole de IHVH-Adonaï pour me dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.16  Au bout de sept jours une parole de Yahvé me fut adressée:

Segond 21

Ezéchiel 3.16  Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel m’a été adressée :

King James en Français

Ezéchiel 3.16  Au bout de sept jours, la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces mots:

La Septante

Ezéchiel 3.16  καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων.

La Vulgate

Ezéchiel 3.16  cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.16  וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים פ וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.