Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.11  Allez trouver ceux qui ont été emmenés captifs, et les enfants de mon peuple ; parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher.

David Martin

Ezéchiel 3.11  Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien.

Ostervald

Ezéchiel 3.11  Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras et, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.11  Va, rends toi auprès des exilés, auprès des fils de ton peuple, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, Dieu : Qu’ils écoutent ou qu’ils négligent (d’écouter).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.11  Ainsi, marche et va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple, parle-leur et dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : » qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.11  va vers les déportés, vers les fils de ton peuple. Et tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ! soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.11  et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.11  Et va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.11  Et va-t-en trouver les exilés, les fils de ton peuple, et tu leur diras : « Ainsi a parlé le Seigneur Dieu, » soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.11  et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.11  et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple; tu leur parleras, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.11  Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.11  Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’écoutent pas.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.11  Va, rends-toi auprès des exilés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils s’abstiennent d’écouter.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.11  et va-t’en vers les exilés, vers les fils de ton peuple pour leur parler. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.11  Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.11  Va, viens vers l’exil, vers les fils de ton peuple. Parle-leur, dis-leur : ‹ Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms ›, qu’ils entendent ou qu’ils s’abstiennent ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.11  puis va, rends-toi chez les déportés, chez les gens de ton peuple. Tu leur parleras et tu leur diras: Ainsi parle Yahvé…! qu’ils écoutent ou n’écoutent pas.”

Segond 21

Ezéchiel 3.11  Va trouver les exilés, les membres de ton peuple ! Tu leur parleras et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. › »

King James en Français

Ezéchiel 3.11  Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 3.11  καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν.

La Vulgate

Ezéchiel 3.11  et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.11  וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגֹּולָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.