Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.5  Je vous jetterai dans le désert avec tous les poissons de votre fleuve ; vous tomberez sur la face de la terre ; on ne vous relèvera point, et ou ne vous ensevelira point : mais je vous donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;

David Martin

Ezéchiel 29.5  Et [t’ayant tiré] dans le désert, je te laisserai là, toi, et tous les poissons de tes bras d’eau ; tu seras étendu sur le dessus de la campagne ; tu ne seras point recueilli ni ramassé ; je t’ai livré aux bêtes de la terre, et aux oiseaux des cieux, pour en être dévoré.

Ostervald

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé ; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la surface du champ, tu ne seras ni relevé, ni ramassé ; je t’ai livré pour nourriture aux animaux de la terre et aux oiseaux des champs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.5  Puis je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves, tu tomberas sur la face de la terre, et ne seras ni ramassé ni recueilli : aux bêtes de la terre et aux oiseaux des Cieux je te donne en proie.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.5  Et je te laisserai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves, et tu tomberas sur la face des champs ; tu ne seras ni recueilli ni rassemblé, et je te donnerai pour nourriture aux animaux de la terre et aux oiseaux du ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.5  Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.5  et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs ; tu ne seras ni recueilli ni ramassé ; je t’ai donné en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.5  Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la surface des champs, tu ne seras ni ramassé ni recueilli. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je t’ai donné en pâture.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de ton fleuve ; tu tomberas sur la face de la terre ; tu ne seras pas relevé ni ramassé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de ton fleuve; tu tomberas sur la face de la terre; tu ne seras pas relevé ni ramassé; Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.5  et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé, ni ramassé ; je te donne en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.5  je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; Tu tomberas sur la face des champs et tu ne seras ni relevé ni enterré ; - je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert, avec tous les poissons de tes Nils. Tu retomberas en plein champ, tu ne seras ni ramassé ni enterré. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je te donnerai en pâture,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.5  Je te lâche au désert, toi et tout le poisson de tes Ieor. Tu tomberas sur toutes les faces du champ, tu ne seras ni rassemblé ni regroupé. Je te donne à manger à l’animal de la terre, au volatile des ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai sur la terre sèche, avec les poissons des canaux; tu resteras à plat sur la face du sol et tu ne seras ni relevé, ni ramassé. Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

Segond 21

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de ton Nil. Tu tomberas à la surface des champs, sans être relevé ni ramassé. Je te donnerai en guise de nourriture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

King James en Français

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

La Septante

Ezéchiel 29.5  καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πεσῇ καὶ οὐ μὴ συναχθῇς καὶ οὐ μὴ περισταλῇς τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα.

La Vulgate

Ezéchiel 29.5  et proiciam te in desertum et omnes pisces fluminis tui super faciem terrae cades non colligeris neque congregaberis bestiis terrae et volatilibus caeli dedi te ad devorandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.5  וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אֹותְךָ֙ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ תִּפֹּ֔ול לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.