Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.3  Parlez-lui, et dites-lui  : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Pharaon, roi d’Égypte, grand dragon qui vous couchez au milieu de vos fleuves, et qui dites : Le fleuve est à moi, et c’est moi-même qui me suis créé.

David Martin

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Pharaon Roi d’Égypte, grande Baleine couchée au milieu de tes bras d’eau, qui as dit : mes bras d’eau sont à moi, et je me les suis faits.

Ostervald

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile couché au milieu de tes fleuves ; qui dis : "Mon fleuve est à moi ; je l’ai fait. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.3  Parle et dis : Ainsi dit le Seigneur : Voici que je viens contre toi, Par’au, roi d’Égypte, grand dragon couché au milieu de ses fleuves, qui a dit : A moi (est) mon fleuve, moi je l’ai fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.3  parle et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’en veux à toi, Pharaon, roi d’Egypte, à toi le grand dragon couché au sein de ses fleuves, qui dis : « Mon fleuve est à moi, et je l’ai fait pour moi. »

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.3  Parle, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Pharaon, roi d’Égypte,... [ce] grand dragon couché au milieu de ses fleuves, qui dit : Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me [le] suis fait !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.3  parle et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais me tourner contre toi, Pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile, étendu au milieu de ses fleuves, qui a dit : Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me le suis fait !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.3  Prononce ces paroles : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je m’en prends à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, toi qui dis : « Mon fleuve est à moi, c’est moi qui me le suis fait ! »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens à toi, pharaon (Pharaon), roi d’Egypte, grand dragon, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis : Le fleuve est à moi, et je me suis créé moi-même.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, pharaon, roi d’Egypte, grand dragon, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis: Le fleuve est à moi, et je me suis créé moi-même.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.3  Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.3  parle et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, qui as dit : « Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me le suis fait.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.3  Parle et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens à toi, pharaon, roi d’Egypte, grand crocodile, - couché au milieu de ses fleuves, qui dis : A moi sont les fleuves ; c’est moi qui les ai faits.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.3  Parle et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile étendu au milieu de ses Nils, qui as dit : "Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.3  Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.3  Parle et dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici contre toi, Pharaon, roi de Misraîm, grand crocodile accroupi au milieu de ses Ieor, qui dis : ‹ À moi, mon Ieor ! Moi, je me suis fait ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.3  Tu lui diras de la part de Yahvé: Je viens m’en prendre à toi, Pharaon, grand Dragon! Tu te prélasses entre tes canaux et tu dis: “Mes canaux sont à moi, c’est moi qui les ai creusés!”

Segond 21

Ezéchiel 29.3  Parle ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, pharaon, roi d’Égypte, crocodile monstrueux couché au milieu du Nil, qui dis : ‹ Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! ›

King James en Français

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand dragon couché au milieu de tes fleuves; qui dis: "Mon fleuve est à moi; je l’ai fait."

La Septante

Ezéchiel 29.3  καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.

La Vulgate

Ezéchiel 29.3  loquere et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.3  דַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י עָלֶ֨יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּדֹ֔ול הָרֹבֵ֖ץ בְּתֹ֣וךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.