Ezéchiel 29.3 Parlez-lui, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Pharaon, roi d’Égypte, grand dragon qui vous couchez au milieu de vos fleuves, et qui dites : Le fleuve est à moi, et c’est moi-même qui me suis créé.
David Martin
Ezéchiel 29.3 Parle, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Pharaon Roi d’Égypte, grande Baleine couchée au milieu de tes bras d’eau, qui as dit : mes bras d’eau sont à moi, et je me les suis faits.
Ostervald
Ezéchiel 29.3 Parle, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile couché au milieu de tes fleuves ; qui dis : "Mon fleuve est à moi ; je l’ai fait. "
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 29.3Parle et dis : Ainsi dit le Seigneur : Voici que je viens contre toi, Par’au, roi d’Égypte, grand dragon couché au milieu de ses fleuves, qui a dit : A moi (est) mon fleuve, moi je l’ai fait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 29.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 29.3parle et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’en veux à toi, Pharaon, roi d’Egypte, à toi le grand dragon couché au sein de ses fleuves, qui dis : « Mon fleuve est à moi, et je l’ai fait pour moi. »
Bible de Lausanne
Ezéchiel 29.3Parle, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Pharaon, roi d’Égypte,... [ce] grand dragon couché au milieu de ses fleuves, qui dit : Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me [le] suis fait !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 29.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 29.3 Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 29.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 29.3 parle et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais me tourner contre toi, Pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile, étendu au milieu de ses fleuves, qui a dit : Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me le suis fait !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 29.3 Prononce ces paroles : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je m’en prends à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, toi qui dis : « Mon fleuve est à moi, c’est moi qui me le suis fait ! »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 29.3Parle, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens à toi, pharaon (Pharaon), roi d’Egypte, grand dragon, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis : Le fleuve est à moi, et je me suis créé moi-même.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 29.3Parle, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, pharaon, roi d’Egypte, grand dragon, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis: Le fleuve est à moi, et je me suis créé moi-même.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 29.3 Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 29.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 29.3 parle et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, qui as dit : « Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me le suis fait.?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 29.3Parle et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens à toi, pharaon, roi d’Egypte, grand crocodile, - couché au milieu de ses fleuves, qui dis : A moi sont les fleuves ; c’est moi qui les ai faits.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 29.3Parle et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile étendu au milieu de ses Nils, qui as dit : "Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 29.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 29.3 Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 29.3Parle et dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici contre toi, Pharaon, roi de Misraîm, grand crocodile accroupi au milieu de ses Ieor, qui dis : ‹ À moi, mon Ieor ! Moi, je me suis fait ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 29.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 29.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 29.3Tu lui diras de la part de Yahvé: Je viens m’en prendre à toi, Pharaon, grand Dragon! Tu te prélasses entre tes canaux et tu dis: “Mes canaux sont à moi, c’est moi qui les ai creusés!”
Segond 21
Ezéchiel 29.3 Parle ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, pharaon, roi d’Égypte, crocodile monstrueux couché au milieu du Nil, qui dis : ‹ Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! ›
King James en Français
Ezéchiel 29.3 Parle, et dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand dragon couché au milieu de tes fleuves; qui dis: "Mon fleuve est à moi; je l’ai fait."
Ezéchiel 29.3loquere et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum