Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 28.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 28.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.6  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre cœur s’est élevé comme si c’était le cœur d’un Dieu,

David Martin

Ezéchiel 28.6  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel dit ainsi : parce que tu as élevé ton cœur, comme si tu étais un Dieu :

Ostervald

Ezéchiel 28.6  À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel :

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 28.6  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu donnes ta volonté comme la volonté de Dieu,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 28.6  – pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que dans ton cœur tu te crois un Dieu, pour cela,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28.6  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel :

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.6  -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as élevé ton cœur comme un cœur de dieu, à cause de cela,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 28.6  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu t’es fait un cœur comme un cœur de dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 28.6  c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 28.6  c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé comme le cœur de (d’un) Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 28.6  c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s’est élevé comme le coeur de Dieu,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.6  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce que tu as rendu ton cœur pareil au cœur d’un dieu,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 28.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Parce que tu te prenais dans ton cœur pour un dieu,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.6  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t’es fait un cœur semblable au cœur de Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 28.6  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu donnes ton cœur comme cœur d’Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 28.6  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé à celui qui se prend pour Dieu:

Segond 21

Ezéchiel 28.6  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque tu te considères au même niveau que Dieu,

King James en Français

Ezéchiel 28.6  A cause de cela, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu:

La Septante

Ezéchiel 28.6  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 28.6  propterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.6  לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.