Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 27.25

Comparateur biblique pour Ezéchiel 27.25

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.25  Les vaisseaux de la mer ont entretenu votre principal commerce ; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer.

David Martin

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tarsis t’ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au cœur de la mer.

Ostervald

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 27.25  Les vaisseaux de Tarschisch composaient les flottes dans ton commerce ; tu fus remplie et très glorifiée au milieu des mers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tarsis étaient tes caravanes dans ton commerce ; et ainsi tu te remplis et devins très puissante au sein des mers.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tarscis sont tes flottes pour ton négoce. Ainsi tu t’es remplie et tu t’es fort enrichie au cœur des mers.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tharsis étaient les caravanes qui t’apportaient tes marchandises ; tu t’es remplie de biens ; tu es devenue très puissante au sein des mers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 27.25  Les vaisseaux de Tarsis étaient à ton service pour ton commerce : tu as été comblée et toute surchargée au cœur des mers.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 27.25  Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de (tes princes dans) ton commerce ; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au cœur de la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 27.25  Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de ton commerce; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au coeur de la mer.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.25  Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises.
Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 27.25  Les vaisseaux de Tharsis naviguaient pour toi avec tes marchandises. Tu te remplissais et tu recevais une lourde charge - au milieu de la mer.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.25  Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu étais comblée et alourdie au cœur des mers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tarshish, les caravanes, de ton négoce tu les remplissais ; tu les alourdissais fort au cœur des mers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tarsis assuraient ton commerce. Tu es partie au cœur des mers, remplie, surchargée,

Segond 21

Ezéchiel 27.25  « C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer.

King James en Français

Ezéchiel 27.25  Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers.

La Septante

Ezéchiel 27.25  πλοῖα ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.

La Vulgate

Ezéchiel 27.25  naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.25  אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרֹותַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.