Ezéchiel 27.25 Les vaisseaux de la mer ont entretenu votre principal commerce ; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer.
David Martin
Ezéchiel 27.25 Les navires de Tarsis t’ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au cœur de la mer.
Ostervald
Ezéchiel 27.25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 27.25Les vaisseaux de Tarschisch composaient les flottes dans ton commerce ; tu fus remplie et très glorifiée au milieu des mers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 27.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 27.25Les navires de Tarsis étaient tes caravanes dans ton commerce ; et ainsi tu te remplis et devins très puissante au sein des mers.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 27.25Les navires de Tarscis sont tes flottes pour ton négoce. Ainsi tu t’es remplie et tu t’es fort enrichie au cœur des mers.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 27.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 27.25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 27.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 27.25 Les navires de Tharsis étaient les caravanes qui t’apportaient tes marchandises ; tu t’es remplie de biens ; tu es devenue très puissante au sein des mers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 27.25 Les vaisseaux de Tarsis étaient à ton service pour ton commerce : tu as été comblée et toute surchargée au cœur des mers.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 27.25Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de (tes princes dans) ton commerce ; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au cœur de la mer.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 27.25Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de ton commerce; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au coeur de la mer.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 27.25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 27.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 27.25 Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 27.25Les vaisseaux de Tharsis naviguaient pour toi avec tes marchandises. Tu te remplissais et tu recevais une lourde charge - au milieu de la mer.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 27.25Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu étais comblée et alourdie au cœur des mers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 27.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 27.25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 27.25Les navires de Tarshish, les caravanes, de ton négoce tu les remplissais ; tu les alourdissais fort au cœur des mers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 27.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 27.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 27.25Les navires de Tarsis assuraient ton commerce. Tu es partie au cœur des mers, remplie, surchargée,
Segond 21
Ezéchiel 27.25 « C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer.
King James en Français
Ezéchiel 27.25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers.