Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.5  Elle deviendra au milieu de la mer un lieu pour servir à sécher les rets ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu ; et elle sera livrée en proie aux nations.

David Martin

Ezéchiel 26.5  Elle servira à étendre les filets au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel, et elle sera en pillage aux nations.

Ostervald

Ezéchiel 26.5  Elle sera sur la mer un lieu où l’on étend les filets ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; elle sera en pillage aux nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.5  Elle sera dans la mer un lieu pour étendre les filets ; car moi je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu ; elle sera la proie des peuples ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.5  Elle deviendra un lieu à étendre les filets, au sein de la mer ; car c’est moi qui parle, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle sera la proie des peuples,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.5  Elle sera un étendage de filets au milieu de la mer, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; elle sera [livrée] en pillage aux nations.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.5  Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle deviendra la proie des nations ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.5  Elle sera, au milieu de la mer, un lieu à étendre les filets ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel ; et elle sera la proie des nations ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.5  Elle deviendra un étendoir à filets au milieu de la mer, car c’est moi qui parle, dit le Seigneur Dieu, et elle sera une proie pour les nations.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.5  Elle sera (servira à sécher les filets) au milieu de la mer un lieu où l’on séchera les filets, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu, et elle sera la proie des nations.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.5  Elle sera au milieu de la mer un lieu où l’on séchera les filets, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu, et elle sera la proie des nations.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.5  Elle sera dans la mer un lieu où l’on étendra les filets ; Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.5  Elle sera, au milieu de la mer, un lieu où l’on étend les filets ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh ; elle sera la proie des nations.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.5  Au milieu de la mer, elle sera un lieu où l’on étend les filets ; car j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh. - Elle sera la proie des nations.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.5  Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets, car moi, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. Elle sera la proie des nations,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.5  Elle sera dans la mer un lieu où l’on étendra les filets ; Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.5  Elle est un étendoir à rets au milieu de la mer. Oui, moi, j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. Elle est en pillage des nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.5  Elle ne sera plus qu’un séchoir en mer pour étendre les filets. C’est moi Yahvé qui le dis: elle sera pillée par les nations.

Segond 21

Ezéchiel 26.5  Elle ne sera plus dans la mer qu’un endroit où l’on étendra les filets. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. Elle sera pillée par les nations.

King James en Français

Ezéchiel 26.5  Elle sera sur la mer un lieu où l’on étend les filets; car j’ai parlé, dit le SEIGNEUR Dieu; elle sera en pillage aux nations.

La Septante

Ezéchiel 26.5  ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης ὅτι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσιν.

La Vulgate

Ezéchiel 26.5  siccatio sagenarum erit in medio maris quia ego locutus sum ait Dominus Deus et erit in direptionem gentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.5  מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּתֹ֣וךְ הַיָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.