Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.2  Fils de l’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem avec des cris de joie, Les portes de cette ville si pleine de peuples sont brisées ; ses habitants viendront à moi, et je m’agrandirai de ses ruines maintenant qu’elle est déserte :

David Martin

Ezéchiel 26.2  Fils d’homme, parce que Tyr a dit touchant Jérusalem : ha ! ha ! celle qui était la porte des peuples a été rompue, elle s’est réfugiée chez moi, je serai remplie [parce] qu’elle a été rendue déserte.

Ostervald

Ezéchiel 26.2  Fils de l’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ah ! ah ! elle est rompue, la porte des peuples ; on se tourne vers moi ; je me remplirai, elle est déserte ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.2  Fils de l’homme, parce que Tsor (Tyr) a dit de Ierouschalaïme : Ha ! elle est brisée la porte des peuples, elle s’est tournée vers moi, je serai remplie, elle est détruite !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.2  Fils de l’homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : « Ah ! ah ! elle est brisée la porte des peuples, c’est vers moi qu’on afflue, je me remplirai, elle est déserte ! »

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.2  Fils d’homme, parce que Tyr a dit au sujet de Jérusalem : Ah ! ah ! elle est brisée, la porte des peuples ! Cela va me revenir ; je me remplirai, [car] elle est ravagée ;...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.2  Fils d’homme, parce que Tyr a dit touchant Jérusalem : Ha ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! elle est tournée vers moi ; je serai remplie ; elle a été rendue déserte ;...

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.2  Fils d’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ha ! Ha ! La voilà brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi ; je vais me remplir. Elle est ruinée !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.2  « Fils de l’homme, parce que Tyr s’est écriée au sujet de Jérusalem : Ah ! Elle est brisée, celle qui était la porte des nations ! Mon tour est venu : je vais être comblée, puisqu’elle est ruinée,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.2  Fils de (d’un) l’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : (Très) Bien ! elles sont brisées, les portes des peuples ; on se retourne (elle s’est tournée) vers moi ; je me remplirai, elle est déserte ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.2  Fils de l’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Bien! elles sont brisées, les portes des peuples; on se retourne vers moi; je me remplirai, elle est déserte;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.2  Fils de l’homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : Ah ! Ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.2  « Fils de l’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ha ! Ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! on se tourne vers moi ; je vais me remplir ! elle est devenue un désert ! —

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.2  “Fils de l’homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : “Ha ! elle est brisée, la porte des peuples ; - vers moi se tourne la plénitude de la dévastée” ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.2  Fils d’homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem : "Ha ! Ha ! la voilà brisée, la porte des peuples ; elle s’est tournée vers moi, sa richesse est détruite",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.2  Fils de l’homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : Ah ! ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.2  « Fils d’humain, puisque Sor a dit contre Ieroushalaîm : ‹ Ohé ! elle est brisée, la porte des peuples ! Ils se tournent vers moi, et je me remplis de sa dévastation ›,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.2  “Fils d’homme, Tyr a bien ri de Jérusalem, elle a dit: La voilà brisée la porte des peuples! Elle est en ruines, et tout le trafic aboutira chez moi.

Segond 21

Ezéchiel 26.2  « Fils de l’homme, Tyr a dit au sujet de Jérusalem : ‹ C’est bien fait ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, je vais m’enrichir puisqu’elle est en ruine ! ›

King James en Français

Ezéchiel 26.2  Fils de l’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ah! ah! elle est rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me remplirai, elle est déserte;

La Septante

Ezéchiel 26.2  υἱὲ ἀνθρώπου ἀνθ’ ὧν εἶπεν Σορ ἐπὶ Ιερουσαλημ εὖγε συνετρίβη ἀπόλωλεν τὰ ἔθνη ἐπεστράφη πρός με ἡ πλήρης ἠρήμωται.

La Vulgate

Ezéchiel 26.2  fili hominis pro eo quod dixit Tyrus de Hierusalem euge confractae sunt portae populorum conversa est ad me implebor deserta est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.2  בֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.