Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.19  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je vous aurai rendue toute déserte comme les villes qui ne sont plus habitées, que j’aurai fait fondre une mer sur vous, et que je vous aurai couverte d’un déluge d’eaux ;

David Martin

Ezéchiel 26.19  Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : quand je t’aurai rendue une ville désolée, comme sont les villes qui ne sont point habitées, quand j’aurai fait tomber sur toi l’abîme, et que les grosses eaux t’auront couverte ;

Ostervald

Ezéchiel 26.19  Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n’ont point d’habitants, quand je ferai monter contre toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.19  Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Lorsque je te rendrai une ville détruite comme les villes non habitées, lorsque je ferai monter contre toi l’abîme et que des eaux considérables te couvrent,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.19  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville en ruines, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je soulèverai contre toi les flots afin que les grandes eaux te recouvrent,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.19  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville ravagée comme les villes qui ne sont plus habitées, lorsque je ferai monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux te couvriront,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.19  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.19  Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Quand j’aurai fait de toi une ville désolée, telle que sont les villes qui ne sont point habitées ; quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grosses eaux t’auront couverte ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.19  Car, ainsi parle le Seigneur Dieu, lorsque je ferai de toi une ville ruinée, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, lorsque je soulèverai contre toi [les ondes de] l’abîme et que te couvriront les eaux profondes,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.19  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Lorsque j’aurai fait de toi une ville déserte comme les cités qui ne sont plus habitées, et que j’aurai amené sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.19  Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Lorsque J’aurai fait de toi une ville déserte comme les cités qui ne sont plus habitées, et que J’aurai amené sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.19  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n’ont point d’habitants, Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.19  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand j’aurai fait de toi une ville déserte, comme les villes qui n’ont point d’habitants ; quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.19  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand je ferai de toi une ville déserte comme les villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter sur toi l’océan et que les grandes eaux te couvriront,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.19  Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villes dépeuplées, quand je ferai monter contre toi l’abîme et que les eaux abondantes te recouvriront,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.19  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n’ont point d’habitants, Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.19  Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Te donnant en ville dévastée, semblable aux villes jamais habitées, l’abîme montant contre toi, les eaux multiples te recouvrent

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.19  Oui, c’est Yahvé qui le dit: Je ferai de toi une ville déserte, comme les villes qu’on n’habite plus. L’océan viendra battre contre toi, ses vagues passeront sur toi.

Segond 21

Ezéchiel 26.19  « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter l’abîme contre toi et que les grandes eaux te couvriront,

King James en Français

Ezéchiel 26.19  Car ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n’ont point d’habitants, quand je ferai monter contre toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,

La Septante

Ezéchiel 26.19  ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ.

La Vulgate

Ezéchiel 26.19  quia haec dicit Dominus Deus cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.19  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּתִתִּ֤י אֹתָךְ֙ עִ֣יר נֶחֱרֶ֔בֶת כֶּעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נֹושָׁ֑בוּ בְּהַעֲלֹ֤ות עָלַ֨יִךְ֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וְכִסּ֖וּךְ הַמַּ֥יִם הָרַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.