Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.14  Je vous rendrai comme une pierre lissée : vous deviendrez un lieu à sécher les rets ; et vous ne serez plus rebâtie à l’avenir ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 26.14  Je te rendrai semblable à une pierre sèche ; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l’Éternel j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un roc aride ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi Ieovah, je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un roc nu, et tu deviendras un lieu à étendre les filets. Tu ne seras plus relevée, car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.14  Et je ferai de toi un roc nu : tu seras un étendage de filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.14  Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.14  et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu à étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi une roche aride, tu deviendras un étendoir à filets. Tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi, l’Éternel, qui parle, dit le Seigneur Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi (te rendrai comme) une pierre polie (très lisse) ; tu seras un lieu où l’on séchera les filets, et tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi une pierre polie; tu seras un lieu où l’on séchera les filets, et tu ne seras plus rebâtie, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu où l’on étend les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, Yahweh, j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un rocher nu et tu seras un lieu où l’on étend les filets. Tu ne seras plus rebâtie ; car moi, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi, Yahvé, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.14  Je te donne à l’aridité du rocher ; tu seras un étendoir à rets. Tu ne seras plus jamais rebâtie. Oui, moi, IHVH-Adonaï j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un rocher nu, un séchoir pour étendre les filets, et tu ne seras pas reconstruite: c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un rocher nu, tu ne seras plus qu’un endroit où l’on étendra les filets, tu ne seras plus reconstruite. En effet, moi, l’Éternel, j’ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 26.14  Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 26.14  καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 26.14  et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.14  וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹ֑וד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.