Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 25.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 25.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 25.5  J’abandonnerai Rabbath pour être la demeure des chameaux, et le pays des enfants d’Ammon pour être la retraite des bestiaux ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 25.5  Et je livrerai Rabba pour être le repaire des chameaux, et [le pays] des enfants de Hammon pour être le gîte des brebis ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 25.5  De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d’Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabba une étable pour les chameaux, et (du pays) d’Ammone un bercail pour les troupeaux, et vous reconnaîtrez que je suis Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 25.5  et je ferai de Rabbah un pâturage pour les chameaux, et [du pays] des enfants d’Ammon une bergerie pour les brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et, [du pays] des fils d’Ammon, des lieux où les brebis se couchent ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 25.5  Et je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et du pays des fils d’Ammon un gîte pour le menu bétail ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 25.5  Et je ferai de Rabba un pâturage de chameaux et [du pays] des fils d’Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabba un pacage de chameaux et des fils d’Ammon un cantonnement de brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis (le refuge des troupeaux) ; et vous saurez que je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis; et vous saurez que Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 25.5  Et je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux et des villes d’Ammon un bercail de brebis et vous saurez que je suis Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabba un parc à chameaux et des villes d’Ammon un bercail de brebis. Et vous saurez que je suis Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 25.5  Je donne Raba en oasis pour chameaux, et les Benéi ’Amôn en pacage d’ovins. Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et du pays d’Ammon un enclos pour les brebis; alors vous saurez que je suis Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 25.5  Je ferai de Rabba un domaine pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail pour les brebis. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 25.5  De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d’Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Ezéchiel 25.5  καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων εἰς νομὴν προβάτων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 25.5  daboque Rabbath in habitaculum camelorum et filios Ammon in cubile pecorum et scietis quia ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 25.5  וְנָתַתִּ֤י אֶת־רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.