Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 25.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 25.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 25.4  je vous livrerai aux peuples de l’Orient, afin que vous deveniez leur héritage ; et ils établiront sur votre terre les parcs de leurs troupeaux, et ils y dresseront leurs tentes ; ils mangeront eux-mêmes vos blés, et ils boiront votre lait.

David Martin

Ezéchiel 25.4  À cause de cela voici, je m’en vais te donner en héritage aux enfants d’Orient, et ils bâtiront des palais dans tes villes, et ils demeureront chez toi ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.

Ostervald

Ezéchiel 25.4  Voici, je te livre aux enfants de l’Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures ; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 25.4  C’est pourquoi je te donne aux fils de l’Orient en possession ; ils établiront sur toi leurs pacages, et placeront sur toi leurs demeures ; eux, ils mangeront tes fruits, et eux, ils boiront ton lait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 25.4  pour cela, voici, je te donne aux enfants de l’Orient en propriété, pour qu’ils établissent leurs parcs au milieu de toi, et y fixent leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait :

Bible de Lausanne

Ezéchiel 25.4  voici que je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs parcs, ils placeront chez toi leurs demeures ; ce seront eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 25.4  à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 25.4  à cause de cela, je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, ils dresseront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, et ce sont eux qui boiront ton lait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 25.4  c’est pourquoi je te livre aux fils de l’Orient en toute propriété ; ils installeront leurs campements chez toi et y établiront leurs habitations ; c’est eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 25.4  à cause de cela je te livrerai en héritage aux fils de l’Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes ; ils mangeront (eux-mêmes) tes récoltes, et ils boiront (eux-mêmes) ton lait.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 25.4  à cause de cela Je te livrerai en héritage aux fils de l’Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes; ils mangeront tes récoltes, et ils boiront ton lait.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 25.4  Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 25.4  à cause de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 25.4  à cause de cela, voici, je te donnerai en possession aux fils de l’Orient ; ils dresseront chez toi leurs campements et ils établiront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et ils boiront ton lait.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 25.4  eh bien ! voici que je te livre en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, ils feront chez toi leur demeure. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront ton lait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 25.4  Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 25.4  aussi, me voici, je te donne aux Benéi Qèdèm, les Fils du Levant, en héritage. Ils établiront leurs douars chez toi ; ils établiront chez toi leurs demeures. Ils mangeront, eux, ton fruit ; ils boiront, eux, ta crème.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 25.4  Eh bien, à cause de cela, je vais te livrer aux fils de l’Orient; ils viendront camper chez toi, ils fixeront chez toi leurs tentes, ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.

Segond 21

Ezéchiel 25.4  À cause de cela, je vais te donner en possession aux nomades de l’est. Ils installeront leurs campements chez toi, ils dresseront leurs tentes au milieu de toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits et qui boiront ton lait.

King James en Français

Ezéchiel 25.4  Voici, je te livre aux enfants de l’Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.

La Septante

Ezéchiel 25.4  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδεμ εἰς κληρονομίαν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου.

La Vulgate

Ezéchiel 25.4  idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hereditatem et conlocabunt caulas suas in te et ponent in te tentoria sua ipsi comedent fruges tuas et ipsi bibent lac tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 25.4  לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֹֽורָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֹֽותֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.