Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.8   Aussi pour faire tomber mon indignation sur elle, et pour me venger d’elle selon qu’elle le mérite, j’ai répandu son sang sur les pierres les plus luisantes ; afin qu’il n’y ait rien qui le couvre.

David Martin

Ezéchiel 24.8  J’ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu’il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, [et] pour en prendre vengeance.

Ostervald

Ezéchiel 24.8  Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l’ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu’il ne fût pas couvert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.8  Pour faire tomber mon indignation (sur elle), pour m’en venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, afin qu’il ne soit pas couvert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.8  C’est afin d’exciter ma colère et pour tirer vengeance que j’ai permis qu’elle répandît le sang sur le roc nu, pour qu’il ne pût être couvert.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.8  C’est pour faire monter la fureur, afin d’en tirer vengeance, que j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne puisse être couvert.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.8  Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.8  Pour exciter le courroux, pour tirer vengeance, j’ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu’il ne fût pas couvert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.8  C’est pour faire éclater la colère, pour en tirer vengeance que j’ai exposé son sang sur une roche aride, où il ne pouvait être recouvert.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.8  Pour montrer mon (Afin d’amener une) indignation et pour me venger (de tirer une vengeance complète), j’ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu’il ne fût pas couvert.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.8  Pour montrer Mon indignation et pour Me venger, J’ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu’il ne fût pas couvert.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.8  Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne fût pas couvert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.8  Afin d’exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j’ai fait verser le sang qu’elle a répandu sur la roche nue, pour qu’il ne fût pas couvert.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.8  Afin de faire monter ma colère, afin de prendre vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu pour qu’il ne fût pas couvert.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.8  Pour faire monter la fureur, pour tirer vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, sans le recouvrir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.8  Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.8  Pour faire monter la fièvre, me venger de vengeance, j’ai donné mon sang à l’aridité du rocher, pour qu’il ne soit pas recouvert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.8  Moi-même j’ai voulu ce sang à même le rocher, pas même recouvert, de façon à exciter ma colère et précipiter la vengeance.

Segond 21

Ezéchiel 24.8  Pour faire éclater ma fureur, pour me venger, j’ai laissé son sang sur la roche nue afin qu’il ne soit pas recouvert.

King James en Français

Ezéchiel 24.8  Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l’ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu’il ne fût pas couvert.

La Septante

Ezéchiel 24.8  τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό.

La Vulgate

Ezéchiel 24.8  ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.8  לְהַעֲלֹ֤ות חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֹֽות׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.