Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.7  Car son sang est au milieu d’elle, elle l’a répandu sur les pierres les plus luisantes et les plus polies, et non sur la terre, où il aurait pu être couvert de poussière.

David Martin

Ezéchiel 24.7  Parce que son sang est au milieu d’elle, qu’elle l’a mis sur la pierre sèche, [et] qu’elle ne l’a point répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

Ostervald

Ezéchiel 24.7  Car le sang qu’elle a répandu est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.7  Car le sang a été (versé) en elle, elle l’a mis sur un roc aride, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.7  Car c’est chez elle qu’elle a versé le sang : elle l’a versé sur le roc nu, et ne l’a point répandu sur la terre, où on aurait pu le couvrir de poussière.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.7  Car le sang qu’elle [a versé]{Héb. son sang.} est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu ; elle ne l’a pas versé sur la terre, pour le recouvrir de poussière.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.7  car son sang est au milieu d’elle : elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.7  Car le sang qu’elle a versé a été au milieu d’elle ; elle l’a mis sur la roche nue ; elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le recouvrir de poussière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.7  Car le sang qu’elle a versé est demeuré au milieu d’elle ; elle l’a jeté sur une roche aride, elle ne l’a pas répandu sur le sol, de façon à le recouvrir de terre.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.7  Car son sang est au milieu d’elle, elle l’a répandu sur la pierre la plus polie ; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour qu’il pût (parce qu’il aurait pu) être couvert de poussière.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.7  Car son sang est au milieu d’elle, elle l’a répandu sur la pierre la plus polie; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour qu’il pût être couvert de poussière.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.7  Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.7  Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur la roche nue ; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.7  Car le sang versé par elle est encore au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu ; elle ne l’a pas répandu sur la terre pour que la poussière le couvrît.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.7  Car son sang est au milieu d’elle, elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur le sol pour le recouvrir de poussière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.7  Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.7  Oui, son sang était en son sein, mis sur l’aridité du rocher, non pas répandu à terre pour le recouvrir de poussière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.7  Car il y a du sang au milieu d’elle. Elle l’a répandu à même le roc, elle ne l’a pas versé sur le sol ni recouvert avec de la terre.

Segond 21

Ezéchiel 24.7  Oui, le sang qu’elle a versé reste incrusté au milieu d’elle ; c’est qu’elle l’a fait couler sur la roche nue, elle ne l’a pas versé sur la terre pour qu’il soit recouvert par la poussière.

King James en Français

Ezéchiel 24.7  Car le sang qu’elle a répandu est au milieu d’elle; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.

La Septante

Ezéchiel 24.7  ὅτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ καλύψαι ἐπ’ αὐτὸ γῆν.

La Vulgate

Ezéchiel 24.7  sanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.7  כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתֹוכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֨תְהוּ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְכַסֹּ֥ות עָלָ֖יו עָפָֽר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.