Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.47

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.47

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.47  Que les peuples prennent des pierres, et les lapident ; qu’ils les percent de leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles ; qu’ils consument leurs maisons par le feu.

David Martin

Ezéchiel 23.47  Et que l’assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu’ils brûlent au feu leurs maisons.

Ostervald

Ezéchiel 23.47  Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l’épée ; ils égorgeront leurs fils et leurs filles ; ils brûleront leurs maisons par le feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.47  Que cette troupe entasse des pierres sur elles, les taille en pièces par le glaive ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles, et brûlent leurs maisons par le feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.47  et elles seront lapidées par eux, et taillées en pièces par leurs épées, leurs fils et leurs filles seront égorgés, et leurs maisons brûlées au feu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.47  Et la congrégation les assommera à coups de pierres, et ils les perceront avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et brûleront leurs maisons par le feu.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.47  et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.47  Et que l’assemblée les assomme de pierres et les taille en pièces avec l’épée. Qu’on tue leurs fils et leurs filles et qu’on brûle leurs maisons !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.47  Que cette foule les accable sous les pierres et les transperce par les glaives, qu’on fasse périr leurs fils et leurs filles et mettre le feu à leurs maisons !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.47  Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu’ils les percent de leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.47  Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu’ils les percent de leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.47  Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.47  et que l’assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées ; qu’on tue leurs fils et leurs filles, et qu’on brûle au feu leurs maisons !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.47  Qu’on les lapide, qu’on les taille en morceaux avec le glaive. Qu’on tue leurs fils et leurs filles et qu’on brûle leurs maisons.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.47  l’assemblée les lapidera et les frappera de l’épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra le feu à leurs maisons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.47  Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.47  Un rassemblement les lapide à coups de pierres contre elles ; ils les déchiquettent avec leurs épées, tuent leurs fils, leurs filles, et incendient au feu leurs maisons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.47  L’assemblée les lapidera et les frappera de l’épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on brûlera leurs maisons.

Segond 21

Ezéchiel 23.47  Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d’épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons.

King James en Français

Ezéchiel 23.47  Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l’épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.

La Septante

Ezéchiel 23.47  καὶ λιθοβόλησον ἐπ’ αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσιν.

La Vulgate

Ezéchiel 23.47  et lapidentur lapidibus populorum et confodiantur gladiis eorum filios et filias earum interficient et domos earum igne succendent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.47  וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֨בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אֹותְהֶ֖ן בְּחַרְבֹותָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֹֽותֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.