Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.41

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.41

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.41  Vous vous êtes reposée sur un lit parfaitement beau, et on a mis devant vous une table ornée magnifiquement ; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums.

David Martin

Ezéchiel 23.41  Et t’es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur.

Ostervald

Ezéchiel 23.41  Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.41  Tu t’es assise sur un lit magnifique : une table était dressée devant ce lit, et tu as mis dessus mon encens et mon huile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.41  et tu te plaças sur un lit magnifique : au devant était dressée une table sur laquelle tu mis mon encens et mon huile ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.41  et tu t’es assise sur un lit somptueux, devant lequel était dressée une table où tu as mis mon parfum et mon huile.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.41  et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.41  et tu t’es assise sur un lit d’apparat ; devant ce lit une table était dressée, et tu y as posé mon encens et mon huile.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.41  Et tu prenais place sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.41  tu t’es assise sur un lit magnifique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle mon encens et mes parfums.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.41  tu t’es assise sur un lit magnfique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle Mon encens et Mes parfums.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.41  Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.41  Et tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu as posé mon encens et mon huile.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.41  Tu t’asseyais sur un lit magnifique devant lequel une table était dressée et sur lequel tu plaçais mon encens et mon huile.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.41  tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis mon encens et mon huile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.41  Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.41  Tu t’assois sur un lit d’apparat, une table préparée en face, avec mon encens et mon huile que tu y a mis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.41  Puis tu t’es assise sur un lit d’apparat; sur le devant on avait dressé une table, et tu avais déposé mon encens et mon huile.

Segond 21

Ezéchiel 23.41  puis tu t’es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile.

King James en Français

Ezéchiel 23.41  Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.

La Septante

Ezéchiel 23.41  καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς.

La Vulgate

Ezéchiel 23.41  sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.41  וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.