Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.28

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.28

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.28  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter.

David Martin

Ezéchiel 23.28  Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton cœur s’est détaché.

Ostervald

Ezéchiel 23.28  Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.28  Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici, je te livre dans la main de ceux que tu hais, dans la main de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux de qui ton cœur s’est détaché ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.28  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux desquels ton âme s’est détachée.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.28  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.28  Car ainsi dit le Seigneur l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s’est détachée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.28  C’est que le Seigneur Dieu parle de la sorte : « Je vais te livrer dans la main de ceux que tu détestes, dans la main de ceux dont s’est détachée ton âme.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s’est dégoûtée.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je te livrerai entre les mains de ceux que tu hais et entre les mains de ceux dont ton âme s’est détachée.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont tu t’es détournée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.28  Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, je te donne dans la main de qui tu hais, en main de ceux dont ton être s’est disjoint.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.28  Voici ce que dit Yahvé: Je vais te livrer aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détourné.

Segond 21

Ezéchiel 23.28  « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée.

King James en Français

Ezéchiel 23.28  Car ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

La Septante

Ezéchiel 23.28  διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 23.28  quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.28  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.