Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.21  Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l’Égypte, et que votre virginité y a été corrompue.

David Martin

Ezéchiel 23.21  Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Égypte, à cause du sein de ta jeunesse.

Ostervald

Ezéchiel 23.21  Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.21  Tu fis ressouvenir le crime de ta jeunesse quand les Égyptiens déshonoraient ton sein, à cause de ta poitrine virginale.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.21  Tu regrettas ta jeunesse criminelle, quand des Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.21  Tu voulus revoir le crime de ta jeunesse, quand les Égyptiens froissaient tes seins, à cause des mamelles de ta jeunesse.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.21  Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.21  Tu as voulu revenir aux turpitudes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles à cause de ton sein virginal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.21  Et ainsi tu ravivas la mémoire de la débauche de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.21  Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés (déshonorés) en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées (ta virginité a été souillée).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.21  Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.21  Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.21  Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.21  Tu désirais l’impudicité de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens touchaient ton sein et pressaient tes jeunes mamelles.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.21  Tu recherchais l’inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Égypte, on caressait ton sein en portant la main sur ta poitrine juvénile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.21  Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.21  Tu te remémores la débauche de ta jeunesse, quand ceux de Misraîm te faisaient l’amour et pelotaient tes jeunes seins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.21  Oui, Jérusalem, tu revenais au dévergondage de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens caressaient ta poitrine et passaient leurs mains sur tes seins.

Segond 21

Ezéchiel 23.21  « Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l’époque où les Égyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille.

King James en Français

Ezéchiel 23.21  Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

La Septante

Ezéchiel 23.21  καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου.

La Vulgate

Ezéchiel 23.21  et visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.21  וַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשֹׂ֤ות מִמִּצְרַ֨יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.