Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.4  Vous vous êtes rendue criminelle par le sang que vous avez répandu ; vous vous êtes souillée par les idoles que vous avez faites, et vous avez avancé vos jours et hâté le temps de votre ruine. C’est pourquoi je vous ai rendue l’opprobre des nations, et l’objet des insultes de toute la terre.

David Martin

Ezéchiel 22.4  Tu t’es rendue coupable par ton sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par tes idoles que tu as faites ; tu as fait approcher tes jours, et tu es venue jusqu’à tes ans ; c’est pourquoi je t’ai exposée en opprobre aux nations, et en dérision à tous les pays.

Ostervald

Ezéchiel 22.4  Par le sang que tu as répandu, tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t’es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années ; c’est pourquoi je vais faire de toi un objet d’opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.4  Par le sang que tu as répandu tu es devenue criminelle, et par les idoles que tu as faites tu t’es rendue impure ; tu as rapproché (le terme) de tes jours et tu es venue jusqu’à (la fin de) tes années ; c’est pourquoi je t’ai rendue la honte des nations et une moquerie pour tous les pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.4  Par le sang que tu as versé, tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t’es souillée, et as fait avancer le terme de tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te livre aux outrages des nations, et à la dérision de tous les pays ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.4  Par le sang{Héb. Par ton sang.} que tu as versé tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites tu t’es souillée ; tu as fait approcher tes jours et tu es arrivée au terme de tes années ; c’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations, et de moquerie pour toutes les terres.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.4  tu t’es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t’es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années : c’est pourquoi je t’ai livrée à l’opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.4  par le sang que tu as répandu tu es criminelle ; par les idoles que tu as dressées, tu es souillée ! Tu as ainsi avancé tes jours et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je t’ai exposée aux outrages des nations et aux moqueries de tous les pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.4  Le sang que tu as versé te condamne, les idoles que tu as faites t’ont souillée ; tu as accéléré ta fin, rapproché le terme de tes années. C’est pourquoi je te rends l’opprobre des nations et la risée de toutes les contrées.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.4  Tu t’es rendue coupable par le sang que tu as répandu ; tu t’es souillée par les idoles que tu as faites, et tu as avancé tes jours et amené le terme de tes années : c’est pourquoi j’ai fait de toi l’opprobre des nations et l’objet des insultes (la dérision) de tous les pays.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.4  Tu t’es rendue coupable par le sang que tu as répandu; tu t’es souillée par les idoles que tu as faites, et tu as avancé tes jours et amené le terme de tes années: c’est pourquoi J’ai fait de toi l’opprobre des nations et l’objet des insultes de tous les pays.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.4  Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.4  Par le sang que tu as répandu, tu t’es rendue criminelle ; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t’es souillée ; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je t’ai rendue un objet d’opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.4  Par ton sang que tu as répandu, tu t’es rendue coupable ; par tes idoles que tu as faites, tu t’es souillée, et tu as ainsi avancé ton jour et tu as amené le temps de tes années. C’est pourquoi je fais de toi un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.4  par le sang que tu as répandu tu t’es rendue coupable, par les ordures que tu as fabriquées tu t’es souillée, tu as fait avancer ton heure, tu es arrivée au terme de tes années. C’est pourquoi j’ai fait de toi un objet de raillerie pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.4  Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.4  Tu es coupable par le sang que tu répands, tu te souilles dans tes crottes que tu fais. Tu rapproches tes jours ; tu viens au terme de tes ans. Aussi je te donne en outrage aux nations, en dérision de toutes les terres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.4  Le sang répandu fait de toi une coupable, tu t’es fait des idoles et tu en es restée souillée. Tu as avancé ton heure et le terme de tes années est là: je vais faire de toi la honte des nations, un sujet de moqueries pour tous les peuples.

Segond 21

Ezéchiel 22.4  Tu es coupable à cause du sang que tu as versé, et tu t’es rendue impure par les idoles que tu as fabriquées. Tu as ainsi raccourci tes jours et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je fais de toi un objet d’insulte pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

King James en Français

Ezéchiel 22.4  Par le sang que tu as répandu, tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t’es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c’est pourquoi je vais faire de toi un objet d’opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays.

La Septante

Ezéchiel 22.4  ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν οἷς ἐξέχεας παραπέπτωκας καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασίν σου οἷς ἐποίεις ἐμιαίνου καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου διὰ τοῦτο δέδωκά σε εἰς ὄνειδος τοῖς ἔθνεσιν καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις.

La Vulgate

Ezéchiel 22.4  in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.4  בְּדָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּבֹ֖וא עַד־שְׁנֹותָ֑יִךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגֹּויִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.