Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.3  Ne lui ferez-vous point voir toutes ses abominations ? Vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est là la ville qui répand le sang au milieu d’elle, afin que le temps de sa destruction arrive ; et qui a dressé des idoles contre elle-même, pour se souiller en les adorant.

David Martin

Ezéchiel 22.3  Tu diras donc, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : ville qui répands le sang au dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles à ton préjudice, pour [en] être souillée.

Ostervald

Ezéchiel 22.3  Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Ville qui répands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en être souillée !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.3  Et tu diras : Ainsi dit le Seigneur Dieu : La ville qui a répandu du sang, qui a fait des idoles au milieu d’elle pour se rendre impure, son temps est venu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.3  et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ville, qui verses le sang dans ton sein, pour que ton moment arrive, et qui fais, des idoles pour te souiller !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.3  et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, [à la] ville qui verse le sang au milieu d’elle, pour que son temps arrive, et qui fait en elle des idoles pour se souiller !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.3  et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Ville qui répand le sang au-dedans d’elle, pour que son temps vienne, et qui dresse des idoles pour se souiller…,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ville qui verses le sang dans tes murs pour hâter ton heure, qui te couvres d’idoles dont tu reçois la souillure !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.3  Tu lui montreras toutes ses abominations, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’est là la ville qui répand le sang au milieu d’elle afin que son temps arrive, et qui a fait des idoles contre elle-même, pour se souiller.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.3  Tu lui montreras toutes ses abominations, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: C’est là la ville qui répand le sang au milieu d’elle afin que son temps arrive, et qui a fait des idoles contre elle-même, pour se souiller.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.3  et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ville qui répand le sang au dedans d’elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d’idoles infâmes pour se souiller !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.3  et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville qui a répandu le sang au milieu d’elle, pour que son temps vienne, et qui a fait des idoles au milieu d’elle pour se souiller.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venir ton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.3  Dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Ville répandeuse de sang en son milieu pour que vienne son temps, elle y fait ses crottes pour se souiller.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.3  Fais-lui connaître tous ses crimes. Tu lui diras cette parole de Yahvé: Malheur à cette ville: elle a avancé son heure avec le sang versé au milieu d’elle, elle s’est rendue impure avec les idoles qu’elle s’est faites.

Segond 21

Ezéchiel 22.3  « Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Voilà une ville qui verse le sang au milieu d’elle, de sorte que son heure est arrivée, et qui s’est fabriqué des idoles, se rendant ainsi impure !

King James en Français

Ezéchiel 22.3  Dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Ville qui répands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en être souillée!

La Septante

Ezéchiel 22.3  καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθ’ αὑτῆς τοῦ μιαίνειν αὐτήν.

La Vulgate

Ezéchiel 22.3  et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.3  וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתֹוכָ֖הּ לָבֹ֣וא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.