Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.29

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.29

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.29  Ceux du peuple aussi commettaient toutes sortes d’oppressions ; ils ravissaient le bien d’autrui par violence ; ils affligeaient le faible et le pauvre, ils opprimaient les étrangers sans aucune forme de justice.

David Martin

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays a usé de tromperies, et ils ont ravi le bien d’autrui, et ont opprimé l’affligé et le pauvre, et ont foulé l’étranger contre tout droit.

Ostervald

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort à l’affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l’étranger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays s’est rendu coupable de violence, il a commis des rapines, a forfait le pauvre et le nécessiteux, et opprimé l’étranger avec injustice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays commet des violences, exerce des rapines, opprime l’affligé et l’indigent, et sur l’étranger commet des violences injustement.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.29  Quant au peuple de la terre, ils pratiquent l’oppression et se livrent à la rapine ; ils foulent l’affligé et le pauvre, ils oppriment l’étranger contre tout droit.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays pratique l’extorsion et commet la rapine, et foule l’affligé et le pauvre ; et ils oppriment l’étranger contrairement à tout droit.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays commet des violences et des rapines ; ils foulent le misérable et l’indigent et oppriment l’étranger contre tout droit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.29  Les gens du pays exercent des violences, commettent des rapines, spolient le pauvre et l’indigent et oppriment l’étranger contre tout droit.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.29  Le(s) peuple(s) du pays se livrai(en)t à la calomnie et commettai(en)t de violentes rapines ; il(s) affligeai(en)t l’indigent et le pauvre, et opprimai(en)t l’étranger par la calomnie sans justice (jugement).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays se livrait à la calomnie et commettait de violentes rapines; il affligeait l’indigent et le pauvre, et opprimait l’étranger par la calomnie sans justice.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays commet des violences et s’adonne à la rapine ; ils foulent le malheureux et l’indigent, et font violence à l’étranger sans motif.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.29  Ses gens ordinaires se livraient à des violences, faisaient des rapines, maltraitaient l’indigent et le pauvre, opprimaient l’étranger contre tout droit.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays a multiplié violence et brigandage, il a opprimé le pauvre et le malheureux, et fait violence à l’étranger sans aucun droit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.29  Le peuple de la terre pressure d’oppression, maraude de maraudage. Ils sévissent contre l’humble, le pauvre ; ils pressurent le métèque, sans droit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.29  Les propriétaires se livrent à la violence, commettent le vol, maltraitent le pauvre et l’indigent; ils font violence à l’étranger sans aucun droit.

Segond 21

Ezéchiel 22.29  Quant à la population du pays, elle pratique l’exploitation, elle commet des extorsions, elle opprime le malheureux et le pauvre, elle exploite l’étranger au mépris de toute justice.

King James en Français

Ezéchiel 22.29  Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font tort à l’affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l’étranger.

La Septante

Ezéchiel 22.29  λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος.

La Vulgate

Ezéchiel 22.29  populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.29  עַ֤ם הָאָ֨רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.