Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.9  Fils de l’homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parlez : L’épée, oui, l’épée est aiguisée, elle est polie.

David Martin

Ezéchiel 21.9  Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu’au Septentrion.

Ostervald

Ezéchiel 21.9  Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.9  Parce que j’ai retranché d’entre toi le juste et l’impie, c’est pourquoi mon glaive sortira de son fourreau vers toute chair du midi au nord :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.9  Parce que du milieu de toi je veux exterminer justes et impies, c’est pourquoi mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair, du midi au nord.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.9  Parce que je vais retrancher de toi justes et méchants, c’est pour cela que mon épée sort de son fourreau contre toute chair, du midi au nord ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.9  (21.14) Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit l’Éternel : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et aussi fourbie.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.9  Et parce que je retranche de toi justes et méchants, c’est pour cela que mon épée sortira du fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.9  Parce que je veux extirper de toi justes et impies, c’est pourquoi mon épée sortira de son fourreau contre toute chair du Sud au Nord.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.9  Et parce que je dois exterminer en toi le juste et l’impie, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le midi jusqu’au septentrion

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.9  Fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parle. L’épée, l’épée est aiguisée, elle est polie.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.9  (21.14) Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! L’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.9  Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.9  “Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : - un glaive, un glaive est aiguisé et poli.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.9  C’est pour retrancher le juste et l’impie que mon épée va sortir de son fourreau, contre toute chair, du Négeb jusqu’au Nord.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.9  Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.9  Puisque je tranche de toi le juste et le criminel, mon épée sort aussi de son fourreau contre toute chair, du Nèguèb au Septentrion.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.9  Oui, je veux retrancher de toi le juste comme le méchant; c’est pourquoi mon épée sort de son fourreau pour frapper tout mortel, depuis le sud jusqu’au nord.

Segond 21

Ezéchiel 21.9  Puisque je veux éliminer de chez toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous, du sud au nord. ›

King James en Français

Ezéchiel 21.9  (21-14) Fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Dis: L’épée, l’épée! Elle est aiguisée, elle est nettoyée!

La Septante

Ezéchiel 21.9  ἀνθ’ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ.

La Vulgate

Ezéchiel 21.9  pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.9  (21.4) יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.