Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.8  Le Seigneur me parla encore, et me dit :

David Martin

Ezéchiel 21.8  Et dis à la terre d’Israël : ainsi a dit l’Éternel : voici, j’en [veux] à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant.

Ostervald

Ezéchiel 21.8  Dis au pays d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.8  Et tu diras au sol d’Israel : Ainsi dit Ieovah : Voici, je vais contre toi, je sortirai mon glaive de son fourreau, et je retranche d’entre toi le juste et l’impie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.8  et dis au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux, et je tirerai mon épée du fourreau et du milieu de toi j’exterminerai justes et impies.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.8  et dis au sol d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici que je [viens] à toi, je vais tirer mon épée de son fourreau, et retrancher de toi justes et méchants.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.8  (21.13) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.8  Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi justes et méchants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.8  Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Me voici contre toi, je sortirai mon épée de son fourreau et j’extirperai de toi justes et impies.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.8  Tu diras à la terre d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et je tuerai en toi le juste et l’impie.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.8  La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.8  (21.13) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.8  Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai de ton sein juste et méchant.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.8  Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.8  Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi ; je vais tirer mon épée du fourreau et retrancher de chez toi le juste et l’impie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.8  Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.8  Dis à la glèbe d’Israël : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici contre toi. Je sors mon épée de son fourreau. Je tranche de toi le juste et le criminel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.8  Tu diras à la terre d’Israël cette parole de Yahvé: Je viens m’en prendre à toi. Je vais sortir mon épée du fourreau et retrancher le juste comme le méchant.

Segond 21

Ezéchiel 21.8  Tu diras au territoire d’Israël : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant.

King James en Français

Ezéchiel 21.8  (21-13) La parole du SEIGNEUR me fut encore adressée en ces termes:

La Septante

Ezéchiel 21.8  καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον.

La Vulgate

Ezéchiel 21.8  et dices terrae Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.8  (21.3) וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהֹוצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.