Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.37

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.37

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ezéchiel 21.37  Tu seras destiné au feu pour être dévoré ; ton sang sera au milieu de la terre : on ne se souviendra plus de toi, car c’est moi l’Éternel, qui ai parlé.

Ostervald

Ezéchiel 21.37  Tu deviendras la proie du feu ; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.37  Tu serviras d’aliment au feu ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi, car moi, Ieovah, je l’ai prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.37  Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu de la terre ; on ne se souviendra point de toi ; car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.37  Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.37  Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l’oubli ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.37  Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi ; car moi, Yahweh, j’ai parlé.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.37  Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, car moi, Yahvé, j’ai parlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.37  Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.37  Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera au milieu de la terre. Tu ne seras plus rappelée. Oui, moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.37  Je te livrerai au feu, ton sang se répandra sur tes terres, et l’on ne se souviendra plus de toi, car moi Yahvé, j’ai parlé.

Segond 21

Ezéchiel 21.37  Tu ne serviras qu’à nourrir le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. › En effet, moi, l’Éternel, j’ai parlé. »

King James en Français

La Septante

Ezéchiel 21.37  ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου οὐ μὴ γένηταί σου μνεία διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα.

La Vulgate

Ezéchiel 21.37  igni eris cibus sanguis tuus erit in medio terrae oblivioni traderis quia ego Dominus locutus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.37  (21.32) לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּתֹ֣וךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.