Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.31

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.31

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.31  Je répandrai mon indignation sur toi ; j’allumerai contre toi le feu de ma fureur ; et je t’abandonnerai entre les mains des hommes insensés qui ont conspiré ta mort.

David Martin

Ezéchiel 21.31  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, qu’on ôte cette tiare, et qu’on enlève cette couronne : ce ne sera plus celle-ci ; j’élèverai ce qui est bas, et j’abaisserai ce qui est haut.

Ostervald

Ezéchiel 21.31  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Ôte cette tiare ; enlève cette couronne ; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera abaissé, et ce qui est abaissé sera élevé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.31  Ainsi dit le Seigneur Dieu : Le turban (sera) arraché, la couronne enlevée ; il ne sera pas toujours ainsi : que l’humble se relève ; que l’élevé s’abaisse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.31  ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ôte ton diadème, et enlève ta couronne ; elle n’est plus elle-même ; ce qui est humble sera élevé, et ce qui est élevé sera humilié :

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.31  ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On ôte la tiare, on enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus ; on élève ce qui est abaissé et on abaisse ce qui est élevé !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.31  (21.36) Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d’hommes brutaux, artisans de destruction.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.31  ainsi parle le Seigneur l’Éternel : On va ôter la tiare et enlever la couronne ; tout sera changé ; élever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.31  ainsi parle le Seigneur Dieu : Bas la tiare, plus de couronne ! Tout à l’inverse ! Que ce qui est bas s’élève, que ce qui est élevé s’abaisse !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.31  ainsi parle le Seigneur Dieu : Ote(z) la tiare, enlevez (enlève) la couronne ; n’est-ce pas elle qui a élevé l’humble et humilié le grand ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.31  Je répandrai sur toi Mon indignation, Je soufflerai sur toi avec le feu de Ma fureur, et Je te livrerai aux mains d’hommes insensés, qui travaillent pour la mort.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.31  (21.36) Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.31  ainsi parle le Seigneur Yahweh : La tiare va être ôtée et la couronne enlevée ; tout sera bouleversé ; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.31  Je répandrai sur toi mon courroux, - je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur - et je te livrerai entre les mains d’hommes brutaux qui forgent ta destruction.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.31  ainsi parle le Seigneur Yahvé : On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, ce qui est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.31  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.31  ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Écarte le turban, enlève le diadème. Celui-là, non, pas celui-là ! Rechausse la rabaissée, rabaisse la haute !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.31  Voici ce que dit Yahvé: On arrachera le turban, on enlèvera la couronne, et la situation sera retournée; ce qui est bas sera élevé et ce qui est élevé sera abaissé.

Segond 21

Ezéchiel 21.31  Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera retirée, le diadème sera enlevé. Tout va changer : ce qui est bas sera élevé, et ce qui est haut sera abaissé.

King James en Français

Ezéchiel 21.31  (21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d’hommes barbares, artisans de destruction.

La Septante

Ezéchiel 21.31  τάδε λέγει κύριος ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας.

La Vulgate

Ezéchiel 21.31  haec dicit Dominus Deus aufer cidarim tolle coronam nonne haec est quae humilem sublevavit et sublimem humiliavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.31  (21.26) כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.