Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.28

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.28

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.28  Et vous, fils de l’homme, prophétisez et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, pour répondre à leurs insultes : Vous leur direz : Epée, épée, sors du fourreau pour verser le sang : sois tranchante et claire, pour tuer et pour briller.

David Martin

Ezéchiel 21.28  Mais ce leur sera comme qui devinerait faussement en leur présence ; il y a de grands serments entre eux, mais il va rappeler le souvenir de leur iniquité, afin qu’on y soit surpris.

Ostervald

Ezéchiel 21.28  C’est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait serments sur serments ; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.28  Et cela (cette consultation) sera à leurs yeux comme un vain sortilège, parce que (les Chaldéens se sont engagés) à eux par serment ; mais il (le roi) rappelle leur crime pour s’emparer (de la ville).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.28  Mais ils n’y voient qu’un présage trompeur ; ils font serments sur serments, mais il se rappelle leur crime ; en sorte qu’ils seront pris.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.28  Et ce sera pour eux, à leurs yeux, comme une divination vaine : pour eux, qui avaient juré des serments !... mais lui, il rappelle l’iniquité, pour qu’ils soient{Ou pour qu’il soit.} pris.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.28  (21.33) Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant les fils d’Ammon et touchant leur opprobre ; et tu diras : L’épée, l’épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.28  Mais eux n’y voient qu’une divination mensongère. Ils ont les plus sacrés des serments ; mais il fera qu’ils se rappellent leur iniquité en étant pris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.28  Mais cela paraîtra à leurs yeux un sort mensonger, on leur a fait serments sur serments ; mais lui leur rappellera leur crime, pour qu’ils soient capturés.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.28  A leurs yeux, il paraîtra avoir consulté en vain les oracles, et imité le repos du sabbat ; mais lui, il se souvient de l’iniquité, et il les prendra (Jérusalem).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.28  Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, touchant leur opprobre; tu leur diras: Epée, épée, sors du fourreau pour tuer; sois polie, pour massacrer et pour briller.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.28  (21.33) Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.28  A leurs yeux, ce n’est qu’une divination mensongère ; ils ont pour eux les serments les plus sacrés ; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu’ils seront pris.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.28  “Mais toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh au sujet des Ammonites et de leur outrage et dis : Un glaive, un glaive est tiré pour massacrer, - est poli pour lancer des éclairs,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.28  Ce n’est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur faute qui provoquera leur capture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.28  Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.28  Mais pour eux, c’est comme un charme vain à leurs yeux : les serments étaient jurés par eux ; mais lui, il se souvient du tort pour s’en saisir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.28  Les habitants de Jérusalem n’osent pas y croire, mais le roi de Babylone n’a pas oublié leur infidélité et il va les faire payer.

Segond 21

Ezéchiel 21.28  Ils ne voient là que de fausses prédictions, eux qui se sont engagés par serment. Mais lui se souvient de leur faute, de sorte qu’ils seront capturés.

King James en Français

Ezéchiel 21.28  (21-33) Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu, au sujet des enfants d’Ammon et de leur opprobre. Dis: L’épée, l’épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l’éclair!

La Septante

Ezéchiel 21.28  καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι.

La Vulgate

Ezéchiel 21.28  eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum et sabbatorum otium imitans ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.28  (21.23) וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם כִּקְסָם־שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻעֹ֖ות לָהֶ֑ם וְהֽוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֹ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.